Como digo “jogar verde pra colher maduro” em inglês?

jogar verde pra colher maduro em inglêsOi gente! As expressões idiomáticas me ajudaram muito a melhorar o meu inglês ao longo desses quatro anos de estudo da língua inglesa. Informalmente falando, o meu inglês ficou muito bom mesmo e vem melhorando cada dia mais através dos idioms.

Por isso, para quem quer falar um inglês mais natural (não se esquecendo da formalidade, é claro) eu não canso de escrever sobre os idioms aqui no Blog Inglês na Rede.

Essa semana estava conversando com um amigo em inglês quando ele veio com a expressão idiomática que está no título deste post. Na hora, a frase passou despercebida, mas depois me lembrando da conversa que tivemos pensei em como dizer essa mesma frase em inglês.

Dei uma pesquisada online e em meus dicionários de inglês e veja o que descobri:

 

- Para dizer que alguém fala alguma coisa só para descobrir algo (ou seja, a pessoa mente ao falar algo só para descobrir o que quer de verdade) em inglês podemos usar a expressão:

Ask a leading question – Jogar verde pra colher maduro

 

Veja alguns exemplos:

  • Why did you tell everything to Tom? He was just asking a leading question. – Por que você disse tudo ao Tom? Ele só tava jogando verde pra colher maduro.
  • Don’t worry! I know how to find out the truth. I’ll just ask a leading question. – Relaxa! Eu sei como descobrir a verdade. Só vou jogar verde pra colher maduro.

Essa com certeza é uma expressão idiomática bastante usada entre nós brasileiros e que vale a pena sabermos como expresá-la em inglês.

Caso você conheça outras formas de dizer a mesma frase em inglês, deixe um comentário. Cya next time!

 

Mais Dicas de Inglês Online para Você

Tags: ,

Artigo escrito por:

Olá, sou estudante da língua inglesa auto-didata há quase cinco anos, lecionei aulas particulares de inglês por dois anos. Atualmente trabalho na área de Marketing, porém me considero um apaixonado pela língua inglesa e sua história.

  1. Are you here with you wife? She asked, fishing.
    Você está aqui com sua esposa? Ela perguntou, jogando uma verde. (Logman Dictionay)

    He’s trying to fish her age.
    Ele tá tentando (jogando uma verde) uma verde para saber a idade dela.

  2. Renato,

    este artigo não está muito correcto.
    1. Aprender expressões idiomáticas, ajuda você a comunicar melhor dentro da cultura de um país e não para melhorar o seu inglês.
    2. Se você quer traduzir uma expressão idiomática, use também uma expressão da língua que está traduzindo, a correta tradução de “Jogar verde pra colher maduro” é Fishing around
    3. Em inglês, perguntar uma Leading Question … é o mesmo que fazer uma pergunta fechada onde a resposta é apenas Sim ou Não.
    4. Na sua frase “Don’t worry! I know how find the truth. I’ll just ask a leading question.” está faltando um ” to” e “out” deverá ler-se Don’t worry! I know how to find out the truth. I’ll just ask a leading question.

    Renato, tem coisa muito boa nesse seu blog … mas também tem muita coisa errada!
    Um abraço
    Rafaela

    • Olá Rafaela, muito obrigado por teu comentário. Verdade, cometi alguns erros nessa dica e já os corrigi.

      O que seria de mim se não fosse os meus queridos e atentos leitores. Abração. :)

Se gostou deixe seu comentário!

Fico feliz em saber que quer particpar da discussão. Isso é fantástico! Apenas, por favor mantenha a pergunta relacionada ao tópico.
Para dúvidas não relacionadas ao assunto da dica, clique aqui. Now come back to study! :D