Como digo “amarelar” em inglês?

Estuda inglês mas tem dificuldade? Não sabe se seus estudos
estão surtindo efeito? Está na hora de você tentar o Inglês na Rede.

Tudo o que você precisa para colocar seu
inglês em prática e atingir fluência.

Seja um membro PRO ➜

Recentemente li um artigo no blog do colega Adir Ferreira, nele aprendi algumas expressões idiomáticas sobre a palavra “amarelar” em inglês. Nesse artigo, vou compartilhar com vocês as expressões que aprendi e espero que possa melhorar seu vocabulário também.

Porém, antes de aprendemos quais são as expressões idiomáticas para expressar o sentido de “amarelar” em inglês, recomendamos algumas dicas de inglês já publicadas aqui no Blog Inglês na Rede que irão melhorar o seu vocabulário em inglês.

Dicas de inglês complementar:

 

Significado de amarelar

Para quem não conhece a definição da palavra amarelar em português, abaixo dou uma explicação básica a respeito do que essa expressão que dizer em português.

Basicamente “amarelar”  é o ato de desistir de fazer alguma coisa, renunciar algo ou abandonar algo ou alguém. Ou seja, você deu sua palavra para fazer ou participar de algo e depois desistiu, abandonou  por algum motivo (na maioria das vezes este motivo envolve medo ou covardia).

 

Podemos expressar essa frase em inglês de 5 maneiras diferentes. É claro que cada maneira deve ser usada em um determinado contexto ou com um certo grau de formalidade.

 

To get cold feet – Esta expressão nada tem a ver com a pessoa pé-fria em português, indicando que ela tem falta de sorte. Get cold feet é uma das formas mais populares de dizer amarelar em inglês.

Exemplo

He was going to bet in the game, but in the last minute he got cold feet. – Ele ia apostar no jogo, mas no último minuto ele amarelou.

 

Chicken out – Palavra muito usada e que faz referência a expressão chicken, que no inglês coloquial é uma pessoa considerada covarde, sem coragem.

Exemplo

You’re not going to chicken out now, are you? – Você não vai amarelar agora, vai?

 

Wimp out – A palavra wimp também indica alguém covarde.

Exemplo

He said he was coming with us, but he wimped out at the last minute. – Ele disse que viria conosco, mas amarelou na última hora.

 

Wuss out – A palavra wuss em inglês, vem da junção de wimp + pussy (palavra vulgar para alguém covarde).

Exemplo

I don’t know man. What if we get caught?
Don’t wuss out on me, man. Don’t you have any balls?

Não sei cara. E se a gente for pego. Não vai amarelar comigo, cara. Você não tem coragem?

 

Pussy out – Esse phrasal verb é bem vulgar (eu não aconselharia você a sair usando esta expressão por ai). Ela tem o mesmo significado das expressões idiomáticas acima. Veja o exemplo:

Exemplo

Don’t pussy out on me now. I need you.– Não vá amarelar comigo agora. Preciso de você.

 

Choke – Por último temos a expressão choke para dizer que alguém amarelou em inglês. Esta expressão é muito comum na América do Norte e em jogos de futebol também. Veja como ela é usada em inglês:

Exemplo

They played hard all the game, but choked in the end. – Jogaram duro o jogo todo, mas no final amarelaram.

 

Essas são só 5 expressões idiomáticas para dizer amarelar em inglês. Se você conhece outras maneiras de expressar esta palavra em inglês, deixe um comentário.

Bons estudos!

 

Mais Dicas de Inglês

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês.
Envio Quinzenal.

Você precisa está logado para deixar um comentário. Ainda não é membro, faça parte, é gratuito! :D

Logar ou Seja PRO ➜