Como digo “estou morrendo de vontade de…” em inglês?

Acredito que essa expressão venha a calhar, principalmente para as mulheres quando estão gravidas, pois é normal elas dizerem que estão morrendo de vontade de comer ou beber algo (geralmente este algo ou é muito bizarro ou é de difícil acesso).

A expressão estou morrendo de vontade de é figurativa, é claro, pois ninguém está literalmente morrendo quando fala essa frase. Usamos apenas para enfatizar um desejo muito forte que temos por algo.

Para expressar este forte desejo, existe uma estrutura em inglês para falar que está com muita vontade de fazer ou comer algo. A expressão é “I’m dying for” seguida de um substantivo (geralmente algo de comer ou de beber), ou você pode usar “I’m dying to” (note que esta expressão tem “to” no final e não “for” como na primeira expressão) seguida de um verbo para dizer que está morrendo de vontade de “fazer” alguma coisa.

A diferença entre as duas estruturas está na preposição que você irá utilizar, por isso fique atento a esse detalhe, porque dependendo de qual preposição você colocar, poderá mudar a frase por completo.

Como digo estou morrendo de vontade de... em inglês?
Dying to e dying for podem ser usados para falar de comidas e ações.

Agora veja nestes exemplos abaixo o uso das duas expressões e compare cada estrutura:

Frases com dying to e dying for

Exemplos

Inglês: I’m dying for a Coke!

Português: Estou morrendo de vontade de tomar uma Coca!

Inglês: He’s dying to see that movie.

Português: Ele está morrendo de vontade de ver aquele filme.

Inglês: I’m dying for a pizza!

Português: Estou morrendo de vontade de comer uma pizza.

Nesses três exemplos acima, é possível observar e diferenciar bem a forma como utilizamos dying to e dying for as frases.

Agora, se por acaso você não estiver morrendo de vontade, e simplesmente com vontade de comer ou fazer algo, existe a expressão/verbo “to feel like“.

A forma para estruturá-la é bastante simples. Após o verbo, coloque um substantivo ou um verbo que esteja no gerúndio (construção preferida e comumente usada). Às vezes, você pode usar um simples it, tudo vai depender do contexto. Observe a diferença:

Frases com to feel like

Exemplos

Inglês: I feel like having a beer.

Português: Estou com vontade de tomar uma cerveja;

Inglês: Do you feel like a cup of coffee?

Português: Você está com vontade de tomar uma xícara de café?

Inglês: If you don’t feel like it, don’t go!

Português: Se você não está com vontade, não vá!

Como falei anteriormente, só use o verbo to feel like quando não estiver com muita vontade de comer ou fazer algo. Caso esteja morrendo (com muita vontade mesmo) de vontade de fazer ou comer alguma coisa, então use a estrutura Somebody’s dying to ou Somebody’s dying for, que você vai ser entendido perfeitamente.

Agora é hora de você pôr em prática o que aprendeu. Escreva na área de comentários uma frase com uma das duas expressões explicadas acima com a tradução em português. Force sua mente a pensa em inglês e seja criativo na formulação da frase. Pense nas situações em que essas duas frases poderiam ser usadas. Logo você vai se familiarizar com essas expressões e consequentemente elas farão parte do seu vocabulário.

Bons estudos! =)

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.