Recebi essa dúvida recentemente e achei bem interessante. Dando uma olhada na internet, percebi que outras pessoas faziam a mesma pergunta, que é: como dizer “de tantos em tantos minutos, meses, dias” em inglês.
Nesse artigo vamos aprender como falar essa frase em inglês e entender como utilizá-la em cada contexto, seja para falar de meses, dias ou minutos.
Primeiramente – A Dúvida
Antes de responder a questão, vejamos o que foi perguntado. A leitora quer saber como dizemos em inglês, “de tantos em tantos… minutos, dias, meses, etc”.
Analisando a pergunta, percebo que ela quer falar uma das frases abaixo:
- Eu viajo para o Panamá de seis em seis meses;
- Veja se o feijão está pronto de cinco e cinco minutos;
- Esse evento acontece de três em três anos.
Frases similares podem ser criadas, o importante aqui é a estrutura da frase que será usada para formar outras frases parecidas. Vejamos então como expressar essas frases corretamente em inglês.
Para dizer “de tantos em tantos… tempo” em inglês podemos utilizar:
Every + número de dias, meses, minutos…
A frase com “every” é uma das maneiras que conheço que me parece ser a mais usada. Veja as frases citadas acima com a estrutura every + número de dias, meses, minutos, etc.
Inglês: I travel to Panama every six months.
Português: Eu viajo para o Panamá de seis em seis meses.
Inglês: See if the beans are ready every five minutes.
Português: Veja se o feijão está pronto de cinco e cinco minutos.
Inglês: This event happens every three years.
Português: Esse evento acontece de três em três anos.
Importante: A parte em que usamos “de três em três anos”, por exemplo, pode muito bem ser substituído por “a cada três anos” em português.
O problema é que quando vamos traduzir do português para o inglês, acabamos querendo traduzir ao pé da letra, resultando em uma tradução não muito comum em inglês.
Diferença entre “every” e “each“
Como falei na pequena observação acima, nas frases onde temos every three years, every six month, a tradução pode muito bem ser substituída por “a cada três anos, a cada seis meses, etc,” em português.
O problema é quando vamos traduzir do português para o inglês, onde fazemos a utilização do “EACH”. Veja o que a Flávia Magalhães que é colaboradora no EE (English Experts) explica sobre uso do every e do each em inglês no Fórum do English Experts.
Nota em “Each”:
Geralmente traduz-se each como “cada (um/uma)” e every como “todo(s)”. Uma importante exceção ocorre quando se expressa a repetição de algo em intervalos fixos de tempo.
– The Olympics are held every four years. As Olímpiadas ocorrem de quatro em quatro anos.
Nota em “Every”:
Utilizamos every para nos referirmos a todos os elementos de um grupo em conjunto.
– Every player was in top form. – Todos os jogadores estavam em plena forma.
Each é utilizado para nos referirmos individualmente a cada um deles.
– The Queen shook hands with each player after the game. – A rainha apertou a mão de cada um dos jogadores depois do jogo.
Ela deu essa explicação pois no contexto, a pessoa queria usar EACH em vez de EVERY para expressar as frases que vimos acima. Onde não seria a palavra correta ou pelo menos, não estaríamos enviando o sentido correto em inglês.
Além disso, nos exemplos que ela deu, fica claro o uso tanto do “each” quanto de “every“. Caso tenha ficado alguma dúvida sobre a explicação, deixe sua pergunta na área de comentários abaixo.
Dia sim, dia não em inglês
Outra forma também de expressar essa mesma frase de forma diferente em português é falando: dia sim, dia não, mês sim, mês não, semana sim, semana não em inglês.
Denilso de Lima escreveu uma dica bem explicativa sobre o assunto, a qual eu recomendo que leia, mostrando como expressar essa frase em inglês.
Resumindo: para expressar de tantos em tantos minutos, dias, meses, horas, etc, em inglês, sempre utilizamos a estrutura com EVERY. É a forma mais comum e confiável que temos. Por hoje é só. Deixe também sua dúvida que respondemos aqui no Blog Inglês na Rede.
Bons estudos!
Flávia Magalhães
Hey Renato 😉
Estou de olho em seus bons artigos 😉
Apenas uma pequena correção: sou colaboradora do EE, mas não sou professora não! Sou apenas uma eterna estudante!
abraço
Renato Alves
Ops, desculpe então! Jurava que era professora… srsrsrsr 😀
Frank Xavier
Hello, Renato! First of all, congratulations on this superb blog. No exemplo dado “I travel to Panama every six month”, a palavra “month” não deveria estar no plural? Thanks!
Renato Alves
Verdade Frank, corrigido! Obrigado pela observação. 😀
Denilso De Lima
Hey, vi que algumas pessoas andaram saindo daqui e dando um pulinho lá no Inglês na Ponta da Língua, então decidi dar um pulinho aqui e ver o que está acontecendo. Obrigado pela referência. Qualquer coisa, estou na área! Take care! 🙂
Renato Alves
Que isso grande Denilso! Como dizem os mais antigos, “o que é certo é certo”. =) Muito obrigado pela visita!