Como digo “deixa pra lá” em inglês?

deixa-pra-la-monkey
Como você traduziria essa imagem em inglês? =D

“Deixa pra lá!”, “Esquece!”, “Nada não!”, etc.

Em português é muito comum fazermos uso de tais expressões no nosso dia a dia. O problema aparece quando queremos fazer uso das mesmas expressões em inglês. Como podemos traduzir de forma correta essas expressões para o inglês?

Alguém pode sugerir “I don’t care”, ou “I don’t mind”, enquanto outras talvez diriam “It doesn’t matter”. Mas será que essas expressões em inglês representam as expressões em português? Sim!

Porém, apesar de terem significados praticamente iguais, os sentidos dessas três expressões são um pouco diferentes, assim como as situações em que são empregadas. E nesse artigo iremos entender quais diferenças são essas e como devemos usa-las corretamente.

I don’t care

A expressão “I don’t care” é usada em situações onde a pessoa realmente está pouco se importando com aquela situação, opinião, etc. Ela carrega consigo um sentimento negativo, de aversão, de oposição a opinião alheia. Dependendo da situação e do contexto, chega a ter uma conotação muito pesada.

Exemplos

Inglês: I don’t care if you leave me, I’ll find another boyfriend who really loves me.

Português: Eu não me importo se você me deixar, eu vou encontrar outro namorado que realmente me ame.

Observação: I don’t care tem uma conotação do tipo: Não me importo, isto não é importante para mim.

I don’t mind

Já em “I don’t mind“, o sentimento e valor agregado é mais neutro. A pessoa aqui estará feliz com qualquer uma das possibilidades apresentadas. Para ela tanto faz como tanto fez. Ou seja, é quando se está indiferente.

Exemplos

Inglês: Darling, we can do whatever you want tonight, I really don’t mind.

Português: Querido, nós podemos fazer o que você quiser hoje à noite, eu realmente não me importo.

Observação: Com I don’t mind não existe uma conotação de raiva ou algo parecido. De fato, quando usar I don’t mind, a pessoa estará feliz com qualquer uma das opções apresentadas.

It doesn’t matter

De todas as outras expressões, “It doesn’t matter” é a que carrega consigo o sentimento mais leve e simples, transmitindo simplesmente a ideia de: “não é importante”. Ou seja, é quase como um “deixa pra lá”.

Assim, a expressão “It doesn’t matter” carrega consigo uma carga emotiva muito mais branda, amena e menos pesada que “I don’t care“.

Exemplos

Inglês: Did you want to talk to me? No, It doesn’t matter now.

Português: Você queria me falar algo? Não, deixa pra lá!

Observação: No exemplo acima, o it doesn’t matter denota que de fato não é importante e ambos irão continuar fazendo o que fazia antes sem preocupação de ser algo sério.

Sentiram a diferença de tom e quando são usados? Espero que sim!

É importante lembrar que não existe uma regra (ou dica) que estabeleça, com precisão, em qual situação tal expressão pode ser usada e em qual situação não pode. Explicar exatamente cada uma das diferenças existentes nessas expressões não é nada fácil, já que são tão parecidas.

Mais um vez, será o contexto e o uso prático da língua que vão nos dizer muito mais quando cada uma dessas expressões será melhor empregada ou não. Para isso, temos que ouvir bastante, falar bastante e conversar bastante, para, assim, diferenciarmos melhor cada uma delas no contexto.

Bons estudos! =)

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.