Essa semana estamos todos acompanhando o grande sucesso da menina Luiza, que estava no Canadá, quando o pai dela fazia um comercial para uma empresa de construção civil. Agora, a menina está em todos os lugares, na TV, nas redes sociais e na rádio.
O interessante disso tudo é que esse alvoroço todo me deixou pensativo em relação a uma expressão idiomática muito comum quando esse tipo de sucesso repentino acontece.
A expressão em português se chama “quinze minutos de fama” e na dica de hoje vamos aprender a dizê-la em inglês.

Se você achou que daria uma sermão enorme para dizer o que significa essa expressão em inglês, se enganou.
Para dizer quinze minutos de fama em inglês, dizemos a “warhol moment”. Uma palavra muito fácil de se memorizar e de colocá-la em prática.
Veja o que o dicionário Urban Dictionary explica sobre o significado dessa expressão. Mais uma vez, a expressão não é muito difícil de ser assimilada. Simples e fácil de memorizar e usar. Agora é hora de você ir praticar, e vou logo colocando um pequeno desafio.
Inglês: Mary was selected to appear on Big Brother, she knew this was her warhol moment.
Português: Mary foi selecionada para o Big Brother, ela sabia que essa era a chance de ter seus 15 minutos de fama.
Crie uma frase em inglês na área dos comentários abaixo com a nova expressão idiomática, além de usar o nome da Luiza que não estava aqui porque estava no Canadá. Cya around!
xá me ver se entendi..
Every beautiful women have their “warhol moment” , até a Luíza que já voltou do Canadá.
é assim?
Isso mesmo Thaisa. Corretíssima. 🙂