Para muitos americanos, o café é como se fosse um ritual diário, um combustível para o cérebro, além de pretexto para se reunirem com amigos e familiares, tornando o café muito mais que uma simples bebida.
Na dica de hoje vamos conhecer 5 expressões do inglês relacionadas a palavra café (coffee). Você verá como é incrível a quantidade de vocabulário em inglês que podemos aprender em um simples cafezinho.
Porém, antes de mais nada, gostaria de recomendar outras dicas de inglês já publicadas aqui no Blog Inglês na Rede que vão ajudar a melhorar seu vocabulário de uma forma rápida e simples.
Dicas de inglês complementares:
- 5 Expressões Idiomáticas com Explicação em Inglês
- 8 Expressões Idiomáticas da Grã-Bretanha com Explicação em Inglês
- 6 maneiras diferentes de agradecer as pessoas em inglês
- 10 Expressões Idiomáticas Relacionadas a Animais em Inglês
- Frases e Expressões com a Palavra “welcome” em Inglês
- Frases e Expressões Usadas em Despedidas em Inglês
Expressões relacionadas a palavra Café
1 – Coffee break
É uma reunião social diária ou uma pausa curta para um lanche. É muito comum em ambientes corporativos (de negócios).
Inglês: After the meeting we’ll have a coffee break.
Português: Depois da reunião, teremos um coffee break.
Dica interessante: No Reino Unido eles não fazem o uso do cofffee break quando estão se referindo a uma pausa. Em vez de coffee break, eles dizem “tea break”.
2 – To-go cup
Os americanos são tão viciados em café que muitos compram “para viagem”. É comum em restaurantes as pessoas pedirem um café em uma “to-go cup”, que significa xícara pra viagem. Essas “xícaras” na verdade são garrafas térmicas do tamanho de uma caneca de café para você levar seu café para onde for. Isso que é gostar de café, não é?!
Inglês: Hello, I’d like a to-go cup for me please.
Português: Olá, gostaria de um (café) pra levar, por favor.
Dica interessante: Essas “canecas térmicas” em inglês “Thermos ou Thermos Flask” para viagem podem ser tanto descartáveis quanto reutilizáveis.
3 – Cup of joe
Existem várias gírias e expressões sobre a palavra coffee, porém as mais comuns de todas são “a cup of joe” ou “java” (esse nome não tem nenhuma relação com a linguagem de programação java) que significam “uma xicara de café”.
Inglês: Hey Susan, do you feel like having a cup of joe with me?
Português: Oi Susan, tá a fim de tomar um cafezinho comigo?
Dica interessante: É interessante que muitas cafeterias americanas usam as palavras “joe”, “java”, “beans”, “brew” em seu nome. Achei bastante criativo.
4 – Coffee snob
É aquele tipo de pessoa que só toma café se for orgânico ou comprado em feiras livres. O coffee snob está sempre em busca da “xícara de café perfeita”.
Inglês: Steve doesn’t drink any type of coffee. He definitely is a coffee snob.
Português: Steve não bebe qualquer tipo de café. Ele de fato é um apreciador de café.
5 – Black coffee
Se alguém pedir “black coffee“, ele apenas quer café sem nada acrescentado, ou seja, café puro. Até porque seria muito difícil encontrar “white coffee” (café branco).
Waiter: Would you like some coffee, sir?
Guest: May I have a black coffee, please?
Garçom: O Sr. gostaria de café?
Hóspede: Por favor, quero um café preto.
Conclusão
Essas são apenas 5 expressões relacionadas a palavra coffee em inglês. Acredito que tenham muitas outras. Se você conhece outras expressões, compartilhe na área de comentários.
Agora, eu vou tomar meu cafezinho, risos. See you around!
Mais dicas Dicas de Inglês
- Como digo “faltar e sobrar” em inglês?
- Como digo “mais ou menos” em inglês?
- O que são os “false friends”?
- Como usar as palavras “thief, burglar e robber “ em inglês?
- Qual a diferença entre “disease e illness” em inglês?
- Como digo “fiquei na mesma” em inglês?
- Frases para se comunicar em inglês
- 3+ sites de notícas para praticar seu inglês
Thaisa
Ah eu quero ”white coffee” 😛 eu já vi a expressão café com leite, mas não me lembro como é escrita.No meu dic oxford está escrito coffee with milk, mas está muito ao pé da letra.
e vem cá..você colocou ”chicara” só pra ver se os leitores estão prestando atenção na leitura=D
cya
Renato Alves
Oi Thaisa, por incrível que possa parecer eu coloquei de propósito lá sim. Queria ver se alguém iria notar e me dar uma bronca por isso.
Pelo visto deu certo, meus leitores estão de fato bem atentos. Obrigado pelo comentário. Até a próxima. Cya!
Thaisa
Ah Renato isso acontece nas melhores famílias! eu adoro seu blog, digo até que vicia, pois sempre recebo seu feed.
O que achei bem interessante é que ”White coffee – café com leite, já ”Coffee with milk – café com leite, média.
(fonte: inglesnosupermercado)Sendo semelhante a diferença de pão com manteiga, que de cara pensamos ser butter with bread mas ñ é!
cya!
Renato Alves
Renato
Que coisa eu também me chamo Renato Alves! E tenho um blog que conta como é a vida nos EUA? Quer coincidência maior? Meu nome porém é Renato Silveiro Alves.
Gostei do blog e das suas dicas. Você tem interesse em fazer uma troca de links?
Aqui também tem a expressão “coffee with lightner”. O lightner é um pouquinho de leite (eles dizem que é creme mas é completamente líquido) que acaba virando o nosso café com leite. Interessante também é que o café dos americanos é bem fraco. Com 1/3 do pó que usamos no Brasil eles fazem o café. O pó também é 95% da Colômbia e muito mais forte que o nosso. Se usarmos a mesma quantidade que usa no Brasil não dá nem pra tomar. Eu programo a minha cafeteira à noite. Quando acordo a casa já está com cheirinho de café.
Abração
Renato Alves
Renato Alves
Renato é muita coincidência mesmo. Temos o mesmo nome, blogamos sobre o mesmo assunto e ainda gostamos de café… rsrsrsrs. Meu nome já é Renato Nascimento Alves.
Muito obrigado pelo teu comentário. 🙂
Leo
Oi Renato, vi no teu comentário sobre Cup of joe, na giria chamado de “java” (esse nome não tem nenhuma relação com a linguagem de programação java), só para teu conhecimento e enriquecimento de teu blog, na realidade o nome “java na linguagem de programação” teve como inspiração exatamente o cup of joe, ou “java”.
Diz a história que o nome JAVA teve sua origem em uma das reuniões da equipe da Sun Microsystens, em uma época em que a linguagem passou pelos nome de Greentalk e depois recebeu o nome de Oak. Quando a equipe estava para lançar a linguagem, existia uma outra com nome parecido. Nessa reunião, surgiram vários nomes, mas um deles chamou a atenção da equipe, que foi o nome JAVA, que na gíria americana significa café (por isso, o logo da linguagem JAVA é uma xícara de café) – já que café sempre deixa um programador “animado”, por que não usar o nome JAVA.