8 Expressões Idiomáticas da Grã-Bretanha explicadas

Quem estuda inglês há algum tempo, seja o inglês falado na Grã-Bretanha, seja o inglês falado em outros lugares, já deve ter percebido que o lugar onde um nativo vive afeta a maneira dele falar inglês, seja no sotaque, gírias, expressões idiomáticas e até algumas diferenças no vocabulário.

São vários os países que têm o inglês como língua oficial, sem contar aqueles que adotaram o idioma como segunda língua. Essa variedade de lugares que usam o inglês faz com que em deparemos com diversas culturas e etnias, que exercem influência na forma que as pessoas falam.

Hoje vou explicar o uso de 8 expressões idiomáticas usadas na Grã-Bretanha. Embora alguns achem o inglês britânico mais difícil que o americano, principalmente pela pronúncia, acredito que os dois não são muito diferentes um do outro.

O inglês americano me passa a impressão de ter uma quantidade maior de expressões idiomáticas, phrasal verbs, gírias e dialetos, mas que isso não faz o inglês britânico mais difícil de aprender ou algo assim.

Além do mais, muitas expressões que abordarei abaixo também podem ser usadas no inglês americano, entretanto, com variações de significado dependendo do contexto em que você colocar a expressão.

Para não complicar mais, vamos conhecer as 8 expressões idiomáticas usadas na Grã-Bretanha.

8 Expressões Idiomáticas da Grã-Bretanha explicadas
Você conhece as expressões idiomáticas utilizadas na Grã-Bretanha?

Explicando as 8 Expressões Idiomáticas

Ring (up)

Significa “telefonar ou ligar para alguém”. Uma observação importante é que utilizamos esse verbo com maior frequência no inglês falado do que no escrito, na Grã-Bretanha é claro.

  • Ring me later to solve that problem. – Me liga depois para resolvermos aquele problema.

Fetch

É uma palavra muito típica do inglês britânico, usada quando vamos buscar alguém ou alguma coisa. Ela pode substituir muito bem o verbo to catch, que tem a mesma tradução em português, porém é mais utilizado no inglês americano.

  • She is going to fetch the bag she forgot. – Ela vai pegar a bolsa que esqueceu.
  • Could you fetch Susan at school later? – Você poderia pegar Susan no colégio mais tarde?

Go out with somebody

Geralmente quando peço a algum estudante de inglês para traduzir esta expressão para mim, a maioria traduz como “sair com alguém”, mas se analisarmos melhor a tradução, vamos ver que existem várias maneiras de sair com uma pessoa.

Quando você go out with sb, você está na verdade “namorando com alguém”, ou como é conhecimento popularmente, você está “saindo com alguém”.

  • I’m going out with Martha since March. – Estou namorando com Martha desde março.
  • Who is Susan going out with? With John! – Com quem Susan está saindo? Com John!

Fancy oneself

Acredito que esta expressão seja de interesse de muitos estudantes. Conheço várias pessoas que se acham o maioral, o gostosão, sempre tentando ser o melhor de todos. Pois esta é de fato a tradução de fancy oneself.

  • She fancies herself so much. – Ela acha que é a gostosona.
  • Steve was more humble, but now he fancies himself. – Steve era mais humilde, mas agora se acha demais.

Fancy

O uso desta palavra não tem nada a haver com ato de se achar melhor que os outros, como na expressão acima. Na Grã-Bretanha, fancy é mais usado para substituir o verbo “to feel like” que usamos quando estamos com vontade de alguma coisa ou alguém.

  • What do you fancy for? – Que tá a fim de fazer?
  • Which of these chocolates do you fancy? – Quais desses chocolates você está com vontade de comer?

Dica de leitura:

Publiquei um artigo recentemente aqui no blog explicando como digo estou morrendo de vontade de fazer ou comer alguma coisa em inglês. Dê uma olhada lá no artigo e aumente seu vocabulário aprendendo mais uma expressão idiomática em inglês.

Mean. – Se você pesquisar em seu dicionário de inglês, ele será bem claro ao dizer que esta expressão é da Grã-Bretanha. Neste exemplo que dou, mean é tem a função de substantivo, que significa “pão duro, mesquinho” em português. Acredito que você conheça aquela pessoa avarenta, que não desperdiça um centavo se quer. Se você conhece chame-a de mean.

  • Clark was very mean. – Clark era muito pão duro/mesquinho.
  • Julius must stop being so mean. – Julius tem que parar de ser tão mão de vaca.

Chat (up)

A palavra chat está na maioria das mentes das pessoas como bate-papo. Quando pensamos na palavra chat, pensamos logo em uma conversa descontraída, informal e divertida. Porém, na Grã-Bretanha você irá observar bastante o uso da expressão idiomática “chat up”, que se traduz por “cantar alguém, tentar conquistar alguém através da conversa e boa lábia”.

  • He chatted me up yesterday. – Ele me cantou ontem.
  • Susan and Steve are chatting up each other. – Susan e Steve estão tendo um chaveco.

Bit

É uma palavra geralmente tida como multifuncional. No inglês britânico ela pode significar tanto “parte, pedaço, ou também um pouco”. O que vai dizer qual tradução usar, como sempre, será o contexto em que ela estiver inserida.

  • I’m going to do only my bit. – Vou fazer somente a minha parte.
  • Take a bit of the cake for you. – Pegue um pedaço do bolo pra você.
  • I need a bit space here. – Preciso de um pouco de espaço aqui.

Dica para reter vocabulário

Agora que você aprendeu 8 expressões idiomáticas usadas na Grã-Bretanha e como dizer estou morrendo de vontade de fazer ou comer alguma coisa em inglês, vou passar aqui duas dicas simples e rápida para você não esquecer do que aprendeu e melhorar seus conhecimento de inglês ainda mais.

Anote tudo – A primeira coisa que você deve fazer é anotar as expressões que aprendeu acima em um caderno ou folha de papel, sempre colocando um exemplo para facilitar a compreensão delas no contexto. Depois coloque esta folha ou caderno em um lugar bastante visível para quando quiser consultar que ela seja de fácil acesso.

Revise-as sempre – Se você é do tipo de pessoa que ver algo uma vez e nunca esquece parabéns pra você gostaria muito de ser assim. Agora se você não faz parte deste grupo seleto de pessoas (como eu), então a melhor forma para não esquecer o que aprendeu é anotando tudo. E principalmente, revise sempre.

Com essas dicas e expressões em mente tenho certeza que quando você estiver lendo algum texto em inglês e uma dessas expressões aparecerem, você terá a tradução para sua palavra em mãos.

Até o próximo post.

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.