Já publiquei aqui no Inglês na Rede um post explicando 4 maneiras para você chamar alguém de “pão duro” em inglês. São quatro palavras muito úteis e que recomendo a leitura deste post antes de continuarmos com a dica de inglês de hoje.
Como nunca me contento com o que sei e aprendo, estou sempre procurando por formas novas e diferentes de expressar uma mesma palavra, frase ou expressão idiomática em inglês. Por isso, depois de mais algumas pesquisas que fiz, descobri no blog do Denilso de Lima, o Inglês na Ponta da Língua, mais algumas maneiras de chamar alguém de pão-duro, avarento e mão de vaca. Vamos lá e aproveite!
Maneiras de chamar alguém de “pão duro” em inglês
Hoje trago mais 5 expressões idiomáticas com o sentido de chamar alguém de mesquinho, pão-duro, avarento em inglês. Se esqueci de acrescentar alguma ou se você conhece outras expressões com o mesmo sentido, tanto em inglês como em português, por favor, deixe na área de comentário após a dica. Vamos lá!
Stingy
Uma dica bem interessante sobre a palavra stingy é que ela não significa apenas pão duro e avarento. Como adjetivo ela é usada com o significado de “mesquinho”. Ou seja, quando for dizer que uma pessoa lhe deu algo mesquinhamente você poderá usar stingy também.
Veja alguns exemplos para aprendermos como ela é usada na prática.
Inglês: Mary tried to save money without being stingy.
Português: Mary tentou poupar dinheiro sem ser mesquinha/pão dura.
Inglês: Don’t be so stingy with the water.
Português: Não seja tão mesquinha com a água.
Tight-fisted
“Tight-fisted” é aquela pessoa que reluta em gastar dinheiro mesmo quando é necessário. Pessoas que deixam de aproveitar certos prazeres da vida pensando apenas no amanhã.
Inglês: How could John travel being a tight-fisted man?
Português: Como John poderia viajar se ele é um pirangueiro (expressão pernambucana para pão duro)?
Mingy
“Mingy” é a junção das expressões idiomáticas stingy e mean. Como Denilso escreveu em seu blog, você pode usar esta palavra quando a pessoa for pão-dura ao quadrado.
Inglês: I’ve never seen a mingy person like that!
Português: Eu nunca vi uma pessoa tão pirangueira assim!
Scrooge
“Scrooge” é o nosso conhecido Tio Patinhas (em inglês dizemos Uncle Scrooge) dos desenhos animados. A expressão é bastante usada nos Estados Unidos quando queremos fazer referência a uma pessoa avarenta, geralmente com sentido de ironia.
Também vamos combinar que mais pão duro que ele ainda está pra nascer.
Inglês: That scrooge guy is very rich.
Português: Aquele avarento é tão rico.
Parcimonious
“Parcimonious” não é uma pessoa tão avarenta, mas também gosta de ter seu dinheirinho guardado para alguma eventualidade. Seria uma forma mais “educada” (se é que existe educação em chamar outro de pão duro) de chamar alguém de mesquinho, pão duro em inglês. Por isso pode usá-la sem medo algum.
Inglês: Steve got everything in life for being a parcimonious man.
Português: Steve conseguiu tudo na vida por ser um homem parcimonioso.
Conclusão
Acredito com mais estas cinco expressões você poderá melhorar bastante seu vocabulário em inglês, além de aprender a chamar alguém de pão duro de 5 formas diferentes.
Caso tenha alguma dúvida, é só deixar um comentário abaixo. Ou se preferir, você pode deixar sua perguntar no nosso Twitter @inglesnarede ou em nossa página no Facebook – Inglês na Rede.
Cya next time!
Dicas de Inglês
- 4 maneiras de chamar alguém de pão duro em inglês
- 5 Expressões Relacionadas a Palavra “Café” em Inglês
- Como digo “pagar com a mesma moeda” em inglês?
- Expressões Idiomáticas com a Palavra “Pick” em Inglês
- O certo é “a cup of coffee” ou “a coffee cup”?
- Quais são as vantagens de aprender inglês? – Pesquisa e Opinião
- O que são Phrasal Verbs?
- 4 Dicas para Aprender os Phrasal Verbs mais Rápido
Marcelo
How could John travel being a tight-fisted man? – Como John poderia viajar se ele é um pirangueiro?
Que diabos é pirangueiro? rsrs
Eu traduziria aqui como mão fechada.
legal o artigo!
Renato Alves
Olá Marcelo, interessante a palavra né?! Na verdade acredito que a palavra “pirangueiro” é mais comum aqui no nordeste (de onde sou). As outras formas também são faladas, mas mais comum é mesmo o pirangueiro. Thanks for your comment, cya!
Oto
You might as well add CHEAP to the gallery here. As for funny names stingy people are dubbed in some parts of Brazil, I grew up in a family whose members used to call stingy people as “mão-de-vaca”.
Renato Alves
And I believe they’re right Oto, “cheap” also I think it’s possible too, but I don’t see native use it very often. Thanks for the comment, by the way. 😉
Gean Gleison
“whitout being” – primeiro gostaria de saber se fosse utilizado “whitout be” estataria certo, depois qual a melhor forma de absorver o uso do infinitivo e das ING forms ?
Parabéns e obrigado pelo site, pois ajuda demais a nos q somos autodidatas
Renato Alves
Olá Gean, primeiramente se você colocar “without be” estará errado, todos os verbos depois de preposição (com algumas exceções) ficam no gerúndio. Por exemplo:
without doing, without making, without spending, etc.
Já sobre como absorver melhor o infinitivo e o gerúndio em inglês, o que funcionou muito bem comigo foi aprender bem onde eles devem ser usados e sempre prestar bastante atenção nas frases. Quando sabemos com certeza qual palavra deve está em uma certa frase tudo fica mais fácil para identificamos o erro, como o que você sugeriu acima, entendeu?
Se ficou alguma dúvida é só deixar um comentário abaixo. Abraços.