Como chamo alguém de “pão duro” em inglês?

Vamos aprender algumas maneiras de dizer: pão duro em inglês

Já publiquei aqui no Inglês na Rede um post explicando 4 maneiras para você chamar alguém de “pão duro” em inglês. São quatro palavras muito úteis e que recomendo a leitura deste post antes de continuarmos com a dica de inglês de hoje.

Como nunca me contento com o que sei e aprendo, estou sempre procurando por formas novas e diferentes de expressar uma mesma palavra, frase ou expressão idiomática em inglês. Por isso, depois de mais algumas pesquisas que fiz, descobri no blog do Denilso de Lima, o Inglês na Ponta da Língua, mais algumas maneiras de chamar alguém de pão-duro, avarento e mão de vaca. Vamos lá e aproveite!

Maneiras de chamar alguém de “pão duro” em inglês

Hoje trago mais 5 expressões idiomáticas com o sentido de chamar alguém de mesquinho, pão-duro, avarento em inglês. Se esqueci de acrescentar alguma ou se você conhece outras expressões com o mesmo sentido, tanto em inglês como em português, por favor, deixe na área de comentário após a dica. Vamos lá!

Stingy

Uma dica bem interessante sobre a palavra stingy é que ela não significa apenas pão duro e avarento. Como adjetivo ela é usada com o significado de “mesquinho”. Ou seja, quando for dizer que uma pessoa lhe deu algo mesquinhamente você poderá usar stingy também.

Veja alguns exemplos para aprendermos como ela é usada na prática.

Exemplos

Inglês: Mary tried to save money without being stingy.

Português: Mary tentou poupar dinheiro sem ser mesquinha/pão dura.

Inglês: Don’t be so stingy with the water.

Português: Não seja tão mesquinha com a água.

Tight-fisted

Tight-fisted é aquela pessoa que reluta em gastar dinheiro mesmo quando é necessário. Pessoas que deixam de aproveitar certos prazeres da vida pensando apenas no amanhã.

Exemplos

Inglês: How could John travel being a tight-fisted man?

Português: Como John poderia viajar se ele é um pirangueiro (expressão pernambucana para pão duro)?

Mingy

Mingy é a junção das expressões idiomáticas stingy e mean. Como Denilso escreveu em seu blog, você pode usar esta palavra quando a pessoa for pão-dura ao quadrado.

Exemplos

Inglês: I’ve never seen a mingy person like that!

Português: Eu nunca vi uma pessoa tão pirangueira assim!

Scrooge

Scrooge é o nosso conhecido Tio Patinhas (em inglês dizemos Uncle Scrooge) dos desenhos animados. A expressão é bastante usada nos Estados Unidos quando queremos fazer referência a uma pessoa avarenta, geralmente com sentido de ironia.

Também vamos combinar que mais pão duro que ele ainda está pra nascer.

Exemplos

Inglês: That scrooge guy is very rich.

Português: Aquele avarento é tão rico.

Parcimonious

Parcimonious não é uma pessoa tão avarenta, mas também gosta de ter seu dinheirinho guardado para alguma eventualidade. Seria uma forma mais “educada” (se é que existe educação em chamar outro de pão duro) de chamar alguém de mesquinho, pão duro em inglês. Por isso pode usá-la sem medo algum.

Exemplos

Inglês: Steve got everything in life for being a parcimonious man.

Português: Steve conseguiu tudo na vida por ser um homem parcimonioso.

Conclusão

Acredito com mais estas cinco expressões você poderá melhorar bastante seu vocabulário em inglês, além de aprender a chamar alguém de pão duro de 5 formas diferentes.

Caso tenha alguma dúvida, é só deixar um comentário abaixo. Ou se preferir, você pode deixar sua perguntar no nosso Twitter @inglesnarede ou em nossa página no Facebook – Inglês na Rede.

Cya next time!

Dicas de Inglês

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.