Sabe aqueles momentos constrangedores quando nos oferecem coisas das quais não gostamos e tudo o que a gente mais quer é simplesmente rejeita-las sem parecer rude?
“It’s not my cup of tea” ou “It’s not my thing” são expressões bastante comuns na língua inglesa e expressam exatamente esse sentimento de negação descrito acima. Embora pareça que exista diferenças entre as duas expressões, em termos de significado, na verdade não existe. Ambas são sinônimas. Com a única diferença que “It’s not my thing” é uma expressão do inglês britânico, já “It’s not my cup of tea”, é usada mais no inglês americano.
Se traduzirmos ao pé da letra, a tradução não irá fazer tanto sentido. Afinal, o que “essa não é a minha xícara de chá” significaria, sem um contexto, correto?! Contudo, no sentido figurado da expressão, “It’s not my cup of tea” é usado quando queremos dizer que não somos lá muito chegados em alguma coisa, ou quando algo não é o “nosso forte” ou “nossa praia”. Ou simplesmente quando a gente não está afim de algo e não quer aquilo.
Por exemplo, você vai para a casa da sua sogra e ela mesma oferece de sobremesa um “delicioso” bolo de frutas. Porém, você não é chegado em bolos, muito menos, de frutas. Assim, em inglês, você poderia responder da seguinte maneira:
Sorry, cake it’s not my cup of tea.
Veja outros exemplos:
- Going to church? No, it’s not my cup of tea.
- I don’t like beaches. It’s not my cup of tea.
É importante observar que essa expressão também pode ser usada na forma positiva. Ou seja, pode expressar também algo que você goste ou está afim (apesar de ser menos usado nesses contextos).
- That kind of music is really my cup of tea. I love it!
- Going to the bookstore on Sunday is my cup of tea.
Agora gostaria de saber de vocês, this article it’s your cup of tea, or not? =P
Nadia
Lamento te dizer que os Ingleses falam sim … It’s not my cup of tea. 😉
Renato Alves
Olá Nadia! Com certeza devem utilizar! Porém, nossa pesquisa e conversa com amigos que moram lá, eles concordam que não é tão comum.
Em se tratando de idioma, nada é escrito em pedra, mas é bem provável mesmo que os americanos fazem mais uso dessa expressão que os ingleses. 🙂
Nielly
Eu já digo que os americanos usam sim ,it’s not my think eu converso com uma amiga que mora lá e ela falou que isso é muito mais usado que it’s not my cup of tea.
Renato Alves
Acho que quis dizer “It’s not my thing”? “It’s not my think” me parece errado. :/