Usamos os coletivos em inglês e nem ao menos damos conta disso. O mesmo acontece na língua portuguesa. Frases como as que serão citadas geralmente não são vistas como coletivos e sim como frases normais usadas no cotidiano. Sem esse peso ou obrigação da gramática em si, tudo fica mais fácil de aprender e colocar em prática.
Na nossa primeira dica de inglês sobre os coletivos vamos aprender o que são os coletivos em português e como eles são usados em inglês, além da explicação colocarei também alguns exemplos práticos e básicos para você ir se adaptando a essa nova regra gramatical de forma simples e sem estresse.
Na segunda parte vou citar coletivos em inglês mais complicados. Assim, se você já tem um bom conhecimento dos coletivos em inglês, vai melhorar ainda mais seu vocabulário.
Dúvidas, perguntas e sugestões são sempre bem vindas. Deixe seu comentário após ler a dica de inglês.
O que são os coletivos?
Na língua portuguesa coletivos são substantivos comuns que mesmo quando estão no singular, designam um conjunto de seres ou de coisas da mesma espécie. Ou seja, é uma palavra que embora esteja aparentemente no singular, seu significado está no plural.
Os coletivos geralmente se dividem em três categorias/tipos, vejamos cada uma delas:
Específicos – os coletivos específicos se aplicam a uma só espécie de seres.
- Matilha: de cães de caça;
- Boiada: de bois;
- Arquipélago: de ilhas.
Indeterminados – os coletivos indeterminados se aplicam a diversas espécies de seres.
- Bando: de aves, pivetes, crianças;
- Manada: de bois, búfalos e elefantes.
Numéricos – os coletivos numéricos exprimem um número exato de seres.
- Semana, dúzia, par, dezena.
Explicação: Geralmente quando dou essa explicação, algumas pessoas ficam na dúvida sobre a diferença entre os coletivos indeterminados e os específicos.
Entenda o seguinte: Os coletivos específicos se aplicam apenas à uma espécie de seres. Ou seja, o coletivo boiada só é usado quando estamos falando de bois, e não de outro animal ou ser parecido. Você nunca verá alguém falando uma “boiada de gatos” ou uma “boiada de cabras”.
Algo parecido acontece com os coletivos indeterminados, o coletivo bando, por exemplo, é usado para vários seres (aves, pivetes, crianças, etc.). Os coletivos da categoria dos indeterminados sim podem ser usados de forma geral.
No dia a dia nós não prestamos muita atenção a esses detalhes e diferenças, mas acredito que seja importante termos esse conhecimento em mente.
Exemplos de Coletivos em Inglês
Agora que já sabemos o que são os coletivos em português, fica mais fácil para aprendê-los em inglês.
Abaixo cito alguns exemplos de coletivos básicos e simples em inglês com a tradução para o português. Acredito que assim você vai entender melhor o uso dos dois em cada idioma.
Coletivos Inglês/Português:
– Staff of a company – Pessoal/Equipe de uma empresa
Inglês: Where is the staff of the company?
Português: Onde está a equipe da empresa?
– Army of soldiers – Exército de soldados
Inglês: The USA is sending an army of soldiers to the Middle East.
Português: O governo americano enviará um exército de soldados para o Oriente Médio.
– Troupe of clowns – Companhia de palhaços
Inglês: You guys seem a troupe of clowns.
Português: Vocês parecem uma companhia de palhaços.
– Bunch of flowers – Ramalhete ou ramo de flores
Inglês: My boyfriend sent me a bunch of flowers this morning.
Português: Meu namorando me enviou um ramalhete de flores está manhã.
– Crowd of people – Multidão de pessoas
Inglês: A crowd of people got together yesterday on the party.
Português: Uma multidão de pessoas se reuniram ontem na festa.
– Gang of murderers – Bando de assassinos
Inglês: The police caught a gang of murderers yesterday night.
Português: A polícia pegou um bando de assassinos ontem à noite.
– Flight of birds – Bando de pássaros/aves
Inglês: This flight of birds always comes to this region in this time of the year.
Português: Esse bando de aves sempre vem pra essa região essa época do ano.
Por hoje é só pessoal! Qualquer dúvida ou pergunta sobre os coletivos em inglês é só deixar um comentário abaixo. Aproveite também para nos curtir em nossa comunidade estudantes de inglês no Facebook e nos seguir no Twitter.
Bons estudos!
Dicas de Gramática
- 6 Erros de Gramática e Escrita Cometidos por Falantes Nativos
- Concordância Verbal na Língua Inglesa
- Falsos Cognatos em Inglês – Avail, Attitude e Commencement
- Falsos Cognatos em Inglês – Diligent
- False Friends em Inglês – Customer ou Client?
- Guia Prático dos Pronomes em Inglês – Básico
- O que são Phrasal Verbs?
Thais
Olá Renato!
Lembrando que o bunch é usado hoje por americanos quase como um coletivo genérico… A bunch of girls, por exemplo.
Adorei o post!
Renato Alves
Verdade Thais, esqueci de acrescentá-lo. Vou colocar na próxima, thanks! 🙂
Thaisa
Hi Renato,
Eu tenho um dic escolar Michaelis em que vem a correspondência dos coletivo em português-Inglês;porem só tem com animais. como: fish(peixe)-> shoal(cardume)
pig (porco)-> herd(vara)
wolf(lobo)-> pack (of wolves)- (alcatéia).
E está traduzido coletivo como ”group noun”.Além disso vem a voz, dog (cachorro)-> pack (of dogs)- (matlha) ->bark(latir) X cat (gato)-> kitten -> Miaow
Dentre os que você mencionou na postagem, eu só conhecia o bunch of flowers e crowd of people. mas eu ainda ñ tinha visto o crowd junto com o people.Pode ser usado sem o ”of people” ou fica errado?
cya!
Renato Alves
Hi Thaisa, acredito que você não conhecia muito desses coletivos por que tentei colocar coletivos que geralmente as escolas de idiomas não ensinam por achar muito difícil para o estudante de inglês iniciante. Respondendo a sua pergunta na verdade eu não tenho como dizer com certeza se “crowd” pode ser usado sem “of people”, tem contextos em que ele é usado juntos e em outros que é melhor separado. Então é aquela velha dica do contexto em si que ai prevalecer aqui, ok?!
Brigadão pelo comentário e aguarde para a parte dos coletivos avançados. Cya around!
Caroline
Oi Renato!
Em português é pleonasmo dizer ‘exército de soldados’, ‘multidão de pessoas’, etc.
E em inglês (‘army of soldiers’, ‘crowd of people’), não é?
Renato Alves
Caroline, pelo pouco que entendo de coletivos, embora eles traduzindo para o português possam parecer pleonasmo, quando estamos falando em inglês eles não são.
Assim, em inglês os exemplos que você citou, não são pleonasmo. Por que é a forma como os americanos falam esses coletivos.
Frederico
Eu costumo usar SCHOOL para grupos de baleias, golfinhos e peixe como em SCHOOL OF FISH (cardume de peixe). Fonte: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/school#school_34
E uso FLOCK para grupos de pessoas, ovelhas, cabras e pássaros – flock of people, flock of geese, flock of sheep, etc. Fonte: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/flock
Renato Alves
Interessante! Eu nunca tinha observado o uso assim. 🙂
Pingback: A Importância Da Língua Inglesa Em Concursos Públicos | Dicas De Inglês Online