Existem casos em que a concordância verbal na língua inglesa não é igual em português. Às vezes mudam algumas coisas, geralmente um verbo ou um substantivo, que faz toda a diferença em como nos expressamos.
Por isso, precisamos prestar um pouco mais de atenção quando estivermos lendo ou escutando algo em inglês.
Para você começar a entender como a concordância verbal funciona em inglês, veja estes exemplos que coloquei abaixo, pois dessa forma você terá uma noção do que vou explicar durante a dica de inglês de hoje:
Inglês: Nobody was waiting for me at the airport.
Português: Ninguém estava me esperando no aeroporto.
No exemplo que dei acima, inglês e português se correspondem muito bem. O pronome “ninguém”, que em inglês é nobody, sempre é seguido de um verbo no singular.
Nobody (singular) + was (verbo to be singular)
Até ai tudo bem. Agora veja este exemplo abaixo em que a concordância verbal não corresponde em inglês:
Casos com concordância verbal diferente
Inglês: Everybody is here.
Português: Todos estão aqui.
Everybody + is (verbo to be singular)
Como todos nós sabemos, “todos” (everybody) é plural, se refere a um grupo determinado de pessoas ou coisas, então a palavra que possivelmente deveria está depois de everybody seria “are” e não “is” que foi usada.
Talvez essa explicação que tentei dar acima se aplique bem em nosso idioma. Entretanto, em inglês a concordância verbal é diferente.
É difícil estabelecer uma regra geral que você possa seguir. Por isso, o melhor conselho que posso dar é observar a frase e tentar assimilar em qual contexto a palavra (neste caso aqui foi o pronome em inglês) está sendo utilizada.
Gosto sempre de dizer que nem tudo na língua inglesa pode ser explicado, pois muitas questões gramaticais fazem parte da língua/cultura deles, algo que não entenderemos facilmente, então o melhor que podemos fazer e que dar certo é falarmos como eles falam.
Mais Alguns Exemplos
Para deixar mais claro e para que você possa assimilar melhor, cito mais alguns exemplos abaixo.
Inglês: Most of the children were playing in the garden.
Português: A maioria das crianças estava brincando no jardim.
Inglês: In big cities, there are many people working.
Português: Em grandes cidades, há muitas pessoas trabalhando.
Inglês: There are 10 bottles on the table; half of them are empty.
Português: Há dez garrafas sobre a mesa; metade delas estão vazias.
Estes são só alguns exemplos de como a concordância verbal funciona em inglês. Se você prestar um pouco mais de atenção em textos, revistas, jornais e mesmo em um diálogo em inglês, verá que nem sempre a concordância verbal é feita da mesma forma que no português.
Quanto mais você ler e praticar, melhor, pois chegará um momento que você nem sentirá essa diferença e será algo natural para você, assim como o nosso português.
Dica Recomendada
Aproveite para ler este artigo publicado por Frederico no blog Inglês no Supermercado, pois lá ele explica 10 casos em que a concordância verbal é mais comumente usada em inglês. É um artigo bem completo, tenho certeza que você irá achá-lo bastante útil.
Por hoje é só, pessoal! (That’s all for today guys!) Se tiver alguma dúvida é só deixar na área de comentários abaixo. Aproveite também para fazer parte da nossa comunidade no Twitter (@inglesnarede) e no Facebook. Cya!
Eduardo Souto
Muito bom! Gostei do post!
Um exemplo básico porém muito útil, das diferenças que dão mais contraste em inglês/português é a questão do substantivo e do adjetivo, né!
Exemplo: Um carro velho = An old car
Se fossemos traduzir do inglês para o português ao pé da letra, ficaria assim né: Um velho carro … rs
Valeu pelo post Renato, um abraço e boa semana para você!
Renato Alves
O exemplo do adjetivo é assim mesmo. A concordância verbal é apenas um exemplo de vários que temos de diferença em inglês em relação ao português.
Obrigado por teu comentário. Abração!
Fabrício Ferreira
Por favor help me com a com concordância da palavra ”person?”
Qual pronome possessivo que acompanha a palavra ”person” her ou his?
Por exemplo: That person has ”her” own car. Se eu estiver falando sobre uma girl.
That person has ”his” own car. Se eu estiver falando sobre um boy.
Isso está correto?
Renato Alves
Olá Johnny, person em português pode ser traduzido como pessoa, ou seja, uma pessoa a qual desconhecemos o sexo. Veja um exemplo:
Eu não conheço aquela pessoa. – I don’t know that person.
No seu exemplo, você já sabe o sexo da pessoa, daí é só escolher um ou outro (no seu exemplo, ou his ou her e não se usa o person).
Percebe a diferença? No seu exemplo o uso desses pronomes não seriam necessários pois aparentemente você já sabe se é homem ou mulher.
Qualquer dúvida que tenha, publica aqui que terei prazer em ajudar. =)
Johnny
Obrigado cara pela ajuda, já visitei seu blog há alguns meses atrás e gostei muito, parabéns pelo trabalho!
Renato Alves
Que isso Johnny, bom saber que estamos ajudando! =)
Umcuriosoporinglês
Sei que já se passou 7 anos, mas tenho uma dúvida, se o everyone/no boby estiver antes do verbo, por exemplo: ”Everyone _________(think) of changing the world” o verbo mudaria para ”thinks” ou permaneceria o mesmo?
Renato Alves
Depende!
Se a frase for: “Everyone thinks of changing the world”. Sim. Pois aqui, você está usando “everyone” como sujeito da frase, assim você precisa aplicar o tempo verbal correto.
Porém, na frase: “Everyone, think of a solution”. “Everyone” aqui não é o sujeito da frase e o verbo “think” é o verbo imperativo, então não precisa do ‘s’.