Uma das principais queixas de estudantes de inglês está no fato da língua inglesa ser muito fácil e ao mesmo tempo muito difícil de aprender. Em português, nós podemos falar uma frase de diversas maneiras (formal ou informalmente, com verbos diferentes, com palavras diferentes e etc), sem perder o significado principal da mensagem que queremos transmitir.
Nesse quesito, o inglês não é muito diferente. Os estudantes de língua inglesa é que precisam parar de pensar que quando aprendemos uma frase, ela sempre terá aquela mesma tradução em todos os contextos encontrados, limitando seu uso a uma simples frase.
Assim, para abrir mais a mente dos leitores aqui do Blog, nesse artigo vou explicar três palavras que causam dúvidas em alguns estudantes de inglês, principalmente aqueles que não tem muito conhecimento da língua. Hoje vamos aprender o uso correto das palavras thief, burglar e robber.
Entender como estas três palavras são usadas pode significar muito quando for passar uma informação para alguém. Tenho certeza que ninguém quer passar a informação errada, não é?! Então, para te ajudar a decidir qual palavra você deve usar, leia este artigo, pois darei uma pequena explicação a respeito e seus respectivos usos. Vamos lá!

Thief, burglar ou robber?
Os termos thief, burglar e robber significam ladrão(a), bandido(a), arrombador, assaltante, bandoleiro, etc. A diferença entre essas palavras consiste mesmo no contexto em que cada são usadas.
Vamos ver cada uma para entendermos melhor como usar essas palavras. Além disso, veremos como o contexto é extremamente importante para dizer qual tradução a palavra terá.
Thief
O termo genérico para significar ladrão em inglês é thief, cujo plural é thieves. Usamos Thief quando não temos certeza de que tipo de ladrão vamos falar. Observe os exemplos:
Inglês: The thief who stole her bike was John.
Português: O ladrão que roubou a bicicleta dela foi John.
Inglês: They didn’t manage to catch the thieves.
Português: Eles não conseguiram pegar os ladrões.
Thief também pode ser aquele tipo de ladrão que pega algo que não é dele com intenção de vender para a alguém ou para ficar para si.
Atenção: Neste momento, não fique preocupado com a pronúncia da palavra, deixe isso para depois. Só entenda que a forma mais popular de chamar alguém de ladrão em inglês é thief. 🙂
Burglar
Usamos burglar para nos referirmos ao tipo de ladrão que entra em uma casa, geralmente arrombando-a, esteja o dono da casa no momento do assalto ou não.
Inglês: Burglars broke into their house and stole everything.
Português: Ladrões entraram na casa deles e levaram tudo.
Inglês: Three burglars tried to break into a house yesterday.
Português: Ontem, três ladrões tentaram arrombar uma casa.
Dica importante: Na maioria das vezes em que a palavra burglar é usada, o phrasal verb “break into” também é usado, formando sempre um collocation . Recomendo que você anote essa dica em seu caderno de vocabulário.
Veja estes exemplos que coloquei abaixo para que você entenda como essas duas palavras são usadas na mesma frase:
- Steve’s house was broke into by burglars. – A casa de Steve foi arrombada por ladrões.
- Four burglars broke into the mall last night. – Quatro ladrões arrombaram o Shopping Center ontem à noite.
Robber
Já quando uma pessoa assalta um banco ou uma loja, geralmente usando violência física ou verbal, usamos a palavra robber:
Inglês: The robbers threatened the cashier and took the money with them.
Português: Os ladrões ameaçaram o caixa e levaram o dinheiro.
Housebreaker
Não poderia deixar de acrescentar outro tipo de ladrão, bastante usado em inglês, o housebreaker.
O housebreaker é aquele ladrão que entra na casa de alguém sem permissão (como a maioria dos ladrões). Às vezes ele arromba a casa, já em outras ocasiões ele é um pouco mais sutil. Uma curiosidade bastante interessante é que o termo housebreaker é mais comum no inglês americano. Se você for para Inglaterra você terá que usar housewrecker.
Inglês: When Mary was getting home, the housewrecker run out (of the house).
Português: Quando Mary estava chegando em casa, o arrombador fugiu (da casa).
Inglês: In England, a housebreaker is called housewrecker.
Português: Na Inglaterra, um arrombador (housebreaker) é chamado de housewrecker.
Hora de praticar
Acredito que deu para entender como utilizar cada termo. São palavras com significados parecidos, por se tratar do mesmo assunto, mas dependendo da situação, o significado do ladrão não é o mesmo.
Recapitulando rapidamente: se uma casa foi arrombada, você não usará thief, você usará burglar ou housebreaker/housewrecker.
Entender esses pequenos detalhes faz muita diferença quando estiver falando inglês com um nativo ou com alguém que sabe falar inglês fluentemente. Abaixo eu relaciono algumas fontes em inglês online onde você pode praticar o uso das palavras que acabamos de aprender.
Ficou com dúvidas? Compartilhe na área de comentários. Terei imenso prazer em ajudar.
eu tava vendo um documentario russo com legenda em inglês e vi a palavra thief-in-the-law e fiquei curioso pra saber qual seria a tradução disso.
procurei, mas não achei o que queria saber
sei do uso do law em outras palavras mudando o significado, como brother-law, entre outras, mas a thief eu realmente não conhecia, sempre via apenas thief.
http://en.wikipedia.org/wiki/Thief_in_law
Bacana a história dessa expressão Felipe! Thanks for sharing! 😀
Você esqueceu de outra palavra bastante usada: mugger.
O mugger é muito empregado para assaltados em vias públicas, quando o ato é praticado por delinquentes e moradores de rua.
Olá Marcelo!
Na época que escrevi esse artigo não conhecia ainda o “Mugger”. Porém, sempre tive a impressão que mugger era mais usado no inglês britânico.
Digo por que só vejo essa palavra com esse sentido, de ladrão, em livros britânico. Anyway, como o artigo era para falar apenas sobre o thief, burglar e robber, não vou adicionar ele ao mesmo.
Thanks man! 🙂
Eu adorei pois aprendi bastante
Last year three buglars broke into my house and stole everything
E verdade isto aconteceu
Thanks
Teve que aprender essa frase em inglês na pior maneira possível… srsrsrrs 😀
Me ajudou demaais , valeeeeeeeeeeeeeeeu 😀
Que legal Layssa…. Muito bom saber! Precisando estou as ordens! =)
Adorei Renato. Você explica muito bem e tem ótimo nível de português. Queria tb contribuir com a expressão ‘pickpocket’ nosso famoso ‘trombadinha’. Abraços
Que bacana Priscila, não conhecia o “pickpocket”. =D
Olá a todos: só uma pequena correção: pickpocket e não pickpoket
Ahh, bacana Maria! Obrigado pela correção! =D
Olá, muito obrigado pelas dicas!!!
Só uma dúvida, acaso se eu usar a palavra housebreaker na Inglaterra eles irão me entender???
Irão Gabriel! 🙂