4 maneiras de chamar alguém de “pão duro” em inglês

Para quem leu o título do post e pensou que vou falar sobre o pão nosso de cada dia, se enganou.

O pão duro que vou falar neste artigo é sobre aquela pessoa mesquinha, avarenta e detalhista, que evita gastar dinheiro até nas horas mais importantes e necessárias de sua vida (da vida do mesquinho, é claro). Pessoas que economizam até demais, deixando de aproveitar os prazeres da vida ou de ajudar um amigo, pensando apenas no (seu) futuro.

Não estou dizendo que economizar seja um hábito errado, de forma alguma. Ouvimos diariamente os especialistas em economia doméstica dizerem que um orçamento equilibrado traz felicidade e paz de espírito.

Pois então, a esta altura acredito que já esteja se perguntando como chamar aquele seu amigo que toda vez na hora de pagar uma conta fica remoendo e reclamando, ou mesmo aquele que gosta de dividir a contar de centavo por centavo com o grupo, não deixando passar nada. Certo?!

Fiz algumas pesquisas e com o que já sabia descobrir 4 formas diferentes de chamar uma pessoa de pão duro em inglês. Por isso, continue lendo os parágrafos abaixo e aprenda quatro maneiras de expressar esta palavra e melhore ainda mais seu vocabulário em inglês.

4 maneiras de chamar alguém de “pão duro” em inglês
Você sabe como dizer “pão duro” em inglês?

Pão duro em inglês de 4 formas

Cheapskate

A primeira delas é cheapskate”. Essa palavra é bastante usada informalmente nos Estados Unidos, então eu recomendo que tenha certo cuidado ao usá-la, principalmente se você utiliza seu inglês no ambiente de trabalho. Veja alguns exemplos com cheapskate.

Exemplos

Inglês: John is a cheapskate. He doesn’t like spending his money.

Português: John é um pão-duro. Ele não gosta de gastar seu dinheiro.

Dica importante: Como mencionei acima, esta expressão é informal por isso cuidado ao usá-la.

Mean

Se você estiver na Grã-Bretanha e quiser chamar alguém de mesquinho, a palavra que é mais usada é mean”, embora a que já foi e serão citadas aqui também sejam usadas. Veja alguns exemplos.

Exemplos

Inglês: Mary needs to stop being so mean.

Português: Mary precisa parar de ser tão mesquinha/pão-dura.

Chintzy

Ainda tem chintzy” que pode significar tanto pão duro quanto fuleiro. Para quem não sabe ‘fuleiro’ é aquela pessoa que não costuma cumprir com sua palavra (marca compromissos e não os comparece ou sempre chega atrasado). Por isso, tenha um pouco mais de atenção ao usar esta palavra para não expressar o que não quer. Ok?!

Exemplos

Inglês: Li is such a chintzy. She never accomplishes what she promises.

Português: Li é uma fuleira mesmo. Ela nunca cumpre o que promete.

Penny pincher e Sneak

Aqui temos duas em uma. O motivo é porque a palavra que expressa bem o sentido de pão duro é penny pincher, porém no inglês britânico é mais provável que você encontre como sneak.

Ou seja, Estados Unidos = penny pincher, Inglaterra = sneak. Isto é uma questão cultural, então só precisamos aprender a diferença e colocá-la em prática sempre que tivermos oportunidade. Vamos lá com mais alguns exemplos.

Exemplos

Inglês: Do you know that penny pincher guy down there?

Português: Você conhece aquele unha de fome ali?

Inglês: How sneak John is!

Português: Como o John é fominha!

Conclusão

Todas essas palavras têm o sentido de mão de vaca, avarento, pão-duro, mão fechada, mesquinho, unha de fome, e tantos outros nomes que dão Brasil a fora.

Se você conhece outras formas de expressar estas expressões idiomáticas em inglês ou em português mesmo, deixe um comentário logo abaixo. Assim poderemos discutir melhor o assunto e melhorar nosso vocabulário em inglês.

Bons estudos!

Dicas de Inglês

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.