5 Expressões para Dizer “Namorador/Pegador” em Inglês

Passeando pelo Fórum do English Experts para melhorar meu inglês como de costume, aprendi 5 maneiras diferentes de expressar que uma pessoa, geralmente homem,  namora muito ou sai com vários parceiros (geralmente ao mesmo tempo).

Achei interessante e decidir compartilhar com vocês leitores aqui do Blog Inglês na Rede. Coloquei também alguns exemplos para vocês observarem como são usados na prática, mas ainda recomendo que você crie seus próprios exemplos para praticar.

Como não temos oportunidade de ver na prática diariamente essas expressões, a prática em casa mesmo, criando frases é a melhor opção para gravar essas palavras novas. Vejamos então:

 

Womanizer - Pegador em Inglês

 

Coquettish

O primeiro da lista e o que achei mais interessante foi “coquettish“, acho que seja por nunca ter ouvido falar nele. Veja o que o Urban Dictionary fala sobre a expressão:

An overly flirtatious person who can’t control themselves. They usually inspire boosted self esteem, sexiness, and on occasion arousal.

 

Ou seja, é uma pessoa com alta estima elevada, sensual e que costuma causar excitação nas pessoas (seja homem ou mulher).

Vejamos alguns exemplos:

Exemplos

  • That new girl is very coquettish. – Aquela mina nova é muito provocante.
  • I don’t like conquettish men. – Não gosto de homens galinhas.

 

Player

Embora o Dicionário Logman diz que o significado dessa palavra é:

A man who has sexual relationships with many different women. – Um homem que tem relações sexuais com muitas mulheres diferentes.

 

Confesso que gostei mais da explicação do Urban Dictionary:

A male who is skilled at manipulating (“playing”) others, and especially at seducing women by pretending to care about them, when in reality they are only interested in sex. Possibly derived from the phrases “play him for a fool”, or “play him like a violin”. The term was popularized by hip-hop culture, but was commonly recognized among urban American blacks by the 1970s.

 

A certain class of low-rent, slack-jawed fuckups has decided that backstabbing and misogyny are totally radical, so the word is sometimes used as a compliment or term of endearment between male friends, as in the greeting “what’s up, player?”.

Ou seja, essa palavra foi criada não apenas por ser “cool”, mais também como uma forma de elogio entre homens. Onde se o cara for um player, ele é considerado um pegador. E qual é o homem que não gosta de se sentir o pegador, né?! =)

Vamos colocar esse conhecimento em prática:

Exemplo

Gina thought she had found the love of her life when she met Sean, but after she found out he had slept with three of her best friends, she realized that he was nothing but a player.

Tradução: Gina pensou que tinha encontrado o amor de sua vida quando conheceu Sean, mas depois que ela descobriu que ele tinha dormido com três de suas melhores amigas, ela percebeu que ela não era nada mais do que um pegador.


Para ver mais explicações interessantes sobre a expressão player (em inglês), clique aqui.

 

Lady-killer

Lady-killer nada mais é do que nosso pegador ou Ricardão. Aquele cara que sai com várias mulheres ao mesmo tempo e não tem interesse sério com nenhumas delas.
Embora no fórum do English Experts tinha lido que ela naõ deve ser usada como um elogio (uma cara garanhão, galenteador), já vi em seriados ela sendo usada com esse sentido.

Vejamos alguns exemplos agora:

Exemplo

I was here thinking you were Mr. loneliness but it turns out you are a lady killer.

Tradução: Eu aqui pensando que você era o Sr. solitário, mas na verdade você é um garanhão/pegador.

 

Womanizer

RicardaoWomanizer tem a mesma tradução e significado que lady-killer, é um cara que faz muitas mulheres pensaram que está apaixonado por elas mas na verdade está ficando com muitas outras em suas costas.

Vejamos alguns exemplos:

Exemplo

Tom is a womanizer, he is with 4 girls. How he handles it? – Tim é um garanhão/mulherengo. Está com 4 minas. Como ele administra?

 

Mac(k) Daddy

Outra maneira nova que aprendi e achei bem interessante foi o “Mac Daddy” ou “Mack Daddy”. Calma, não tem nada a ver com o Mac da Apple.

Essa é outra maneira de dizer que um homem é conquistador ou que tem um poder de sedução com as mulheres. Abaixo cito um exemplo do Tiago Tafarim, onde ele viu essa expressão em uso em um seriado americano. Veja abaixo:

Transcrição:
Turn left on Lake Street and head up to Colorado. I know a wonderful little sushi bar that has karaoke.
Oh, that sounds like fun.
Baby baby don’t get hooked on me. Baby baby don’t get hooked on me.
I don’t know what your odds are in the world as a whole but as far as the population in this car goes you’re a veritable mac daddy.

Tradução:
Vire à esquerda na Lake Street e siga até Colorado. Eu conheço um pequeno bar Sushi maravilhoso que tem karaokê.
Oh, parece divertimento.
Baby baby não fique viciado em mim. Baby baby não fique viciado em mim.
Eu não sei quais são suas chances no mundo como um todo, mas, tanto em relação a população neste carro, você é um verdadeiro Garanhão.

 

Conclusão

Eu poderia citar alguns outras maneiras de expressar que um homem é garanhão, pegador em inglês. Mas deixaremos para outra dica. Caso você conheça outras maneiras, deixe seu comentário abaixo.

Até o próximo post. =)

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.

Você precisa está logado para deixar um comentário. Ainda não é membro, faça parte, é gratuito! :D

Logar ou Seja PRO ➜