Expressão Idiomática – Fox in the henhouse

Comecei a ler semana passada o livro The Lost Symbol, do escritor Dan Brown. Logo no início da leitura do livro, me deparei com essa expressão idiomática que não conhecia. Veja o trecho abaixo do livro com a expressão em negrito.

Trecho do livro

“I hate to embarrass you, Professor,” the woman said, sounding sheepish, “but you are the Robert Langdon who writes books about symbols and religion, aren’t you?”

Langdon hesitated and then nodded.

“I thought so!” she said, beaming. “My book group read your book about the sacred feminine and the church! What a delicious scandal that one caused! You do enjoy putting the fox in the hen house!

Langdon smiled. “Scandal wasn’t really my intention.”

Lendo essa expressão acima em negrito, tentei traduzi-la ao pé da letra. Até que consegui entender o que a frase queria dizer, embora não fizesse muito sentido. Encabulado, voltei algumas linhas para tentar entender o significado pelo contexto ao invés de confiar apenas na minha interpretação da tradução.

Relendo algumas linhas e chegando novamente na frase, imaginei: “Isso deve ser uma expressão idiomática!”. A frase tinha que ser uma expressão, ela não fazia sentido de outra forma.

Percebendo isso, comecei a pesquisar a respeito nos meus dicionários, livros e depois na internet, e descobri não apenas a tradução dessa expressão, mas também outros usos que a mesma tem na língua inglesa.

Nesse artigo, vou compartilhar com você um pouco do que descobri. =)

Expressão Idiomática - Put the fox the henhouse
Putting the fox in henhouse

Significado – fox in the henhouse

Put the fox in the henhouse é uma expressão idiomática usada para dizer que a ação de alguém está convidando ou incentivando um desastre. Ou seja, o ato/ação de determinada pessoa, está sendo chamativa a confusão ou essa ação será o motivo de uma confusão acontecer.

Como exemplo do significado: imagine que você é um político que está falando algo que é contra a opinião pública e também contra a posição do seu partido. Um outro membro do seu partido poderia dizer que você está “putting the fox in the henhouse”, já que suas ações estarão chamando confusão não apenas para si, mas também para outros políticos e para o partido que você pertence.

Consciente ou não, com ou sem intenção, fazendo isso, você estará putting the fox in the henhouse.

Outro bom exemplo que descreve essa expressão foi o usado no início desse artigo, onde o Professor Langdon claramente não teve a intenção de causar tantos problemas, onde na verdade, ele apenas desejava escrever seu livro.

Uma informação interessante, você sempre irá notar que na língua inglesa eles usam as palavras hen + house tanto junto como separado, sempre com o mesmo significado.

Significado – Let a fox guard the henhouse e don’t let the fox guard the henhouse

Para entender o outro significado que essa expressão tem, vamos imaginar outro exemplo. Imagine que você está passando a responsabilidade de algo, valioso ou não, para alguém. Curiosamente, ato muito comum na política.

Fazendo isso, você coloca essa pessoa numa posição em que ele/ela poderá explorar a situação para benefício próprio. E uma das formas de expressar esse aproveitamento em inglês é usando a expressão: “letting the fox guard the henhouse”.

Observe que lendo a expressão ao pé da letra, a princípio o significado não é tão claro, mas por ser uma expressão idiomática, o sentido fica claro devido ao contexto da situação que ela é usada. Ou seja, de acordo com o contexto do exemplo acima, não só essa pessoa poderá explorar a situação, devido ao poder que lhe foi dado, ele/ela provavelmente irá explorar a situação. Pelos mesmos motivos que uma raposa não consegue se segurar ao ficar no galinheiro cheio de galinhas vivas e suculentas.

Let the fox guard the henhouse
Letting the fox guard the henhouse

Exemplos com “fox guarding the henhouse”:

Exemplos

You put your spendthrift brother in charge of managing your inheritance and gave him power of attorney for your account?  That is letting the fox guard the henhouse!

Did Obama’s Monsanto choice put the fox in charge of the henhouse?

Para encerrar, percebeu que foquei muito menos na tradução da expressão e em vez disso, foquei mais no significado que essa expressão tem seja em português ou em inglês? Fiz isso por achar importante você tentar entender o significado das palavras, ao invés de apenas ler a tradução.

Aprender o sentido/significado que as palavras, frases e expressões possuem, independentemente de como elas são traduzidas no português, vai lhe ajudar a não apenas pensar como os falantes nativos do inglês, mas também vai aumentar seu conhecimento de forma mais rápida.

Bons estudos!

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.