Olá, pessoal. Para quem estranhou o título deste artigo: pode ficar despreocupado, porque a dica ainda é de inglês. =P
A palavra que vamos abordar é “cara”, uma palavra em português, mas que pode formar várias combinações e expressões idiomáticas. É por meio dessa palavra da língua portuguesa que vamos melhorar nosso vocabulário em inglês.
Se você procurar em seu dicionário português-inglês, verá que a tradução da palavra “cara” para o inglês é “face” (essa acredito que quase todos saibam).
O que não sabemos é que existem várias outras expressões em português que quando aprendemos a expressá-las em inglês podemos melhorar muito nosso vocabulário. Veremos algumas dessas frases e expressões na dica de hoje.
Para falar de expressões faciais
Quando olhamos para alguém com um olhar de expressão (seja de raiva, olhar profundo, etc) geralmente usamos a palavra “look” ao invés de face em inglês, veja o exemplo:
Inglês: She gave me an angry look.
Português: Ela me olhou com uma cara de zangada/raiva.
Outra expressão que usamos bastante quando um amigo(a) está de “cara amarrada” em inglês é “frown”. Também quando “damos de cara com alguém” usamos o phrasal verb “bump into somebody”. Veja como eles são usados na prática:
Inglês: Don’t talk to Sarah today because she is frown.
Português: Não fale com Sarah hoje porque ela está com uma cara amarrada.
Inglês: When I was going to the pub yesterday I bumped into Tim.
Português: Ontem, quando estava indo para o bar dei de cara com Tim.
Straightaway – quando gostamos de alguém
Essa expressão é usada com aquelas pessoas que conhecemos e gostamos delas logo início, como dizemos em português “logo de cara” (assim que a vemos ou a conhecemos pela primeira vez). Pra dizer esse logo de cara em inglês iremos acrescentar na frase a palavra “straightaway”.
Inglês: I liked Tim straightaway.
Português: Eu gostei de Tim logo de cara.
Quando algo é óbvio
Por último, outra expressão interessante é quando seu amigo ao lado lhe diz uma frase do tipo “está na cara que ela não gostou de você”. Se você for traduzir essa frase em inglês o correto é colocar:
Inglês: It’s obvious she didn’t like you.
Português: Está na cara que ela não gostou de você.
Acredito que por hoje seja só, pessoal. Hoje vocês aprenderam algumas expressões idiomáticas, collocations e phrasal verbs que traduzidos para o português todos tem alguma relação com a palavra “cara”.
Isso também nos mostra como podemos aprender inglês com uma palavra do nosso próprio em idioma.
Um grande abraço e até a próxima. 🙂
Pingback: Dicas De Inglês Online Para Melhorar Seu Vocabulário « Suzane Moreira
Ueritom
E aí Renato, como vai?
Belo post, gostei..só fiquei com uma pequena dúvida: Como eu faria pra dizer “Estou de cara”, no sentido de estar surpreso com algo? Você sabe dizer?
Abraço,
Ueritom
Renato Alves
Ueritom, não conheço essa expressão. Me explica melhor por que não entendi bem como ela é usada. Coloca um exemplo.