Sabe aqueles momentos constrangedores quando nos oferecem coisas das quais não gostamos e tudo o que a gente mais quer é simplesmente rejeitá-las sem parecer rude?
“It’s not my cup of tea” ou “It’s not my thing” são expressões bastante comuns na língua inglesa e expressam exatamente esse sentimento de negação descrito acima. Embora pareça que exista diferenças entre as duas expressões, em termos de significado, na verdade não existe.
Ambas são sinônimas. Com a única diferença que a segunda é mais usada no inglês britânico, já a primeira é mais comum no inglês americano.
Se traduzirmos ao pé da letra, a tradução não fará tanto sentido. Afinal, o que “essa não é a minha xícara de chá” significaria sem um contexto, correto?! Contudo, no sentido figurado da expressão, “It’s not my cup of tea” é usado quando queremos dizer que não somos lá muito chegados em alguma coisa, ou quando algo não é o “nosso forte” ou “nossa praia“. Ou simplesmente quando a gente não está a fim de algo e não quer aquilo.
Como usar essas expressões
Por exemplo, você vai para a casa da sua sogra e ela oferece de sobremesa um “delicioso” torta de frutas. Porém, você não gosta muito de torta, muito menos as de frutas. Assim, em inglês, você poderia responder da seguinte maneira:
Português: Sorry, cake it’s not my cup of tea.
Português: Desculpa, torta não é bem meu forte.
Inglês: I don’t like beaches. It’s not my cup of tea.
Português: Não gosto de praias. Não sou chegado.
É importante observar que essa expressão também pode ser usada na forma positiva. Ou seja, pode expressar também algo que você goste ou está a fim (apesar de ser menos usado nesses contextos).
Inglês: That kind of music is really my cup of tea.
Português: Adoro esse tipo de música.
Inglês: Going to the bookstore on Sunday is my cup of tea.
Português: Adoro ir a livraria aos Domingos.
Agora gostaria de saber de vocês, este artigo it’s your cup of tea, or not? =P
Nadia
Lamento te dizer que os Ingleses falam sim … It’s not my cup of tea. 😉
Renato Alves
Olá Nadia! Com certeza devem utilizar! Porém, nossa pesquisa e conversa com amigos que moram lá, eles concordam que não é tão comum.
Em se tratando de idioma, nada é escrito em pedra, mas é bem provável mesmo que os americanos fazem mais uso dessa expressão que os ingleses. 🙂
Nielly
Eu já digo que os americanos usam sim ,it’s not my think eu converso com uma amiga que mora lá e ela falou que isso é muito mais usado que it’s not my cup of tea.
Renato Alves
Acho que quis dizer “It’s not my thing”? “It’s not my think” me parece errado. :/
Gabriel Dos Santos Rebello
“It’s not my cup of tea” essa expressão, foi sim criada nos EUA porem pelos Ingleses durante a colonização, naquela época, era muito comum o consumo de chás, dos quais, existiam muitas variedades, que por usa vez, os ingleses, utilizavam eles como uma das principais formas de iniciar ou trocar de assunto em uma conversa, principalmente entre as “Ladies” ( What is your favorite tea) ou (what tea do you like) Assim, depois de ser usado frequentemente, os nativos colonizados dos EUA, começaram a utilizar essa expressão um tempo depois, para determinar oque era de sua preferencia ou não…
Essa expressão já não é tão usada hoje em dia, mesmo nos EUA, e quando é utilizada, é utilizada por pessoas de maior Idade.
Qualquer dúvida, é só lembrar, estou falando com uma pessoa com mais de 60 anos? se não kkk vc pode utilizar simplesmente “It’s not my think” ou até mesmo só falar ” I’m sorry i don’t like it ” que a pessoa vai entender perfeitamente, assim, deixamos de utilizar palavras antiquadas e antigas… mas a pesquisa está muito boa, é sempre é conhecimento do qual estamos conquistando, parabéns aos criadores @renatoalves.