Como chamo alguém de “pão duro” em inglês?

Já publiquei aqui no blog Inglês na Rede um post explicando 4 maneiras para você chamar alguém de “pão duro” em inglês. São quatro palavras muito úteis e que recomendo a leitura deste post antes de continuarmos com a dica de inglês de hoje.

Como nunca me contento com o que sei e aprendo, estou sempre procurando por formas novas e diferentes de expressar uma mesma palavra, frase ou expressão idiomática em inglês. Por isso depois de mais algumas pesquisas que fiz, descobrir no blog do Denilso de Lima, o Inglês na Ponta da Língua, mais algumas maneiras de chamar alguém de pão-duro, avarento e mão de vaca em inglês. Vamos lá e aproveite!

 

Maneiras de chamar alguém de “pão duro” em inglês

Hoje trago mais 5 expressões idiomáticas com o sentido de chamar alguém de mesquinho, pão-duro, avarento em inglês. Se esqueci de acrescentar alguma ou se você conhece outras expressões com o mesmo sentido tanto em inglês como em português por favor, deixe na área de comentário após a dica. Vamos lá!

 

Stingy

Uma dica bem interessante sobre a palavra stingy é que ela não significa apenas pão duro e avarento. Como adjetivo ela é usada com o significado de “mesquinho”. Ou seja, quando for dizer que uma pessoa lhe deu algo mesquinhamente você poderá usar stingy também.

Veja alguns exemplos para aprendermos como ela é usada na prática.

Exemplos

  • Mary tried to save money without being stingy. – Mary tentou poupar dinheiro sem ser mesquinha/pão dura.
  • Don’t be so stingy with the water. – Não seja tão mesquinha com a água.

 

Tight-fisted

“Tight-fisted” é aquela pessoa que reluta em gastar dinheiro mesmo quando é necessário. Pessoas que deixam de aproveitar certos prazeres da vida pensando apenas no amanhã.

Exemplos

  • How could John travel being a tight-fisted man? – Como John poderia viajar se ele é um pirangueiro?
  • Tight-fisting kills! – Pirangagem mata!

 

Mingy

“Mingy” é a junção das expressões idiomáticas stingy e mean. Como Denilso escreveu em seu blog, você pode usar está palavra quando a pessoa for pão-duro ao quadrado.

Exemplos

  • Lees is so mingy! – Lees é tão pão-dura!
  • I’ve never seen a mingy person like that! – Eu nunca vi uma pessoa tão pirangueira assim!

 

Scrooge

“Scrooge” é o nosso conhecido Tio Patinhas (em inglês dizemos Uncle Scrooge) dos desenhos animados. A expressão é bastante usada nos Estados Unidos quando queremos fazer referência a uma pessoa avarenta, geralmente com sentido de ironia.

Também vamos combinar que mais pão duro que ele ainda está pra nascer.

Exemplos

  • Uncle Scrooge is one of the richest men in the world. – Tio Patinhas é um dos homens mais ricos do mundo.
  • That scrooge guy is very rich. – Aquele avarento é tão rico.

 

Parcimonious

“Parcimonious” não é uma pessoa tão avarenta, mas também gosta de ter seu dinheirinho guardado para alguma eventualidade. Seria uma forma mais “educada” (se é que existe educação em chamar outro de pão duro) de chamar alguém de mesquinho, pão duro em inglês. Por isso pode usá-la sem medo algum.

Exemplo

Steve got everything in life for being a parcimonious man. – Steve conseguiu tudo na vida por ser um homem parcimonioso.

 

Conclusão

Acredito com mais estas cinco expressões você poderá melhorar bastante seu vocabulário em inglês além de aprender a chamar alguém de pão duro de 5 formas diferentes.

Caso tenha alguma dúvida, é só deixar um comentário abaixo. Ou se preferir você pode deixar sua perguntar no nosso Twitter @inglesnarede ou em nossa página no Facebook – Inglês na Rede.

Cya next time!

 

Dicas de Inglês para Melhorar seu Vocabulário

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.

Você precisa está logado para deixar um comentário. Ainda não é membro, faça parte, é gratuito! :D

Logar ou Seja PRO ➜