Throw the book at: Qual significado dessa expressão?

Expressões idiomáticas são difíceis de entender porque para um falante não nativo, lendo a frase ao pé da letra, a frase simplesmente não faz muito sentido.

Um bom exemplo de que isso é verdade está na frase “He threw the book at them because he was angry“. Um estudante iniciante, lendo essa frase ao pé da letra, provavelmente irá traduzir como: “Ele jogou o livro neles por está zangado”.

Ora, se pensar bem, esse estudante não está 100% errado. Ele aprendeu, ou pesquisou no dicionário de inglês, que throw é jogar e o passado de throw é threw. The book, o livro, é fácil de entender pois até mesmo quem não fala inglês conhece a frase “the book is on the table”.

O restante da frase não é tão complicado assim. Algumas pesquisas no dicionário ou utilizando o Google Tradutor dá a resposta para o estudante. Aliás, se você tentar ver a tradução no Google Tradutor, a resposta ainda não é a correta.

Ok, não vou mais fazer suspense. A questão toda é que a frase está fazendo uso de uma expressão idiomática. E apenas quem tem conhecimento dessa expressão conseguirá entender e traduzir a frase da forma correta.

idiom da frase que estou me referindo é o “throw the book at. E nesse artigo vamos conhecer um pouco de seu significado e uso. 🙂

"Throw the book at" - Significado, uso e exemplos dessa expressão
Exemplo sarcástico de uso da expressão “Throw the book at“.

Expressão: Throw the book at

Primeiramente, a expressão acima não é usada ao pé da letra e sim, de forma figurativa. Ou seja, ninguém está literalmente jogando livros. Veja o que significa esse idiom:

Throw the book at: significa processar ou condenar um suspeito com quantos crimes forem possíveis, até mesmo crimes pequenos.

Veja essa analogia abaixo para entender melhor.

Se você roubar um banco, atirar sua arma para cima para assustar as pessoas e tiver um carro de fuga fora do banco, você pode ser condenado por roubo de banco, porém, você também será condenado por porte ilegal de arma de fogo, além de sequestro por manter os empregados do banco reféns.

Sem falar da condenação da fuga, por andar acima do limite de velocidade, mesmo esse crime sendo trivial se comparado aos outros.

A ideia principal dessa expressão e seu objetivo é que quem está processando, vai literalmente “throw the entire book of criminal law” (jogar todo livro de lei criminal) no suspeito. Tornando a vida dele mais difícil e aumentando a sentença se for condenado.

Exemplos com tradução

Ufa! Agora que entendemos o uso dessa expressão, vejamos alguns exemplos para entender na prática:

Exemplos

Inglês: I made the police officer angry, so he took me to the station and threw the book at me.

Português: Eu deixei o policial furioso, ele me levou para a sede da polícia e me processou com várias queixas.

Inglês: The judge threatened to throw the book at me if I didn’t stop insulting the police officer.

Português: O juiz ameaçou me processar com firmeza se eu não parasse de insultar o policial.

Uma dica final e importante é sempre observar o contexto da frase. Um bom falante de inglês precisa entender essas pequenas diferenças e não levar tudo ao pé da letra.

Assim, em suas leituras, se você achar que a frase não faz sentido, ou “não se encaixa”, tente perceber se não existe uma expressão idiomática por trás. Depois, procure descobrir a expressão e qual sentido está sendo passado.

Agora é a sua vez, se ficou com dúvidas, você pode fazer uma pergunta na Sala ou na área de comentários abaixo.

Bons estudos! 🙂

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.