Vocabulário – Corpo de Bombeiros

Olá pessoal! Após algumas semanas de férias, tanto para vocês quanto para nós professores de inglês, voltamos a rotina de está sempre buscando melhorar e aumentar nosso vocabulário em inglês. Como essa é uma das missões do Blog Inglês na Rede, venho hoje novamente com uma dica para aumentar seu vocabulário em inglês.

Hoje iremos conhecer algumas palavras e termos relacionados aos bombeiros ou apagadores de incêndio em inglês. Acredito que as palavras serão úteis no dia-a-dia, principalmente para os brasileiros que trabalham na área e desejam melhorar o inglês ou mesmo para os brasileiros que estão ou irão para o exterior.

Deixamos de conversa e mãos a obra!

 

Fireman - Bombeiro

 

Durante essa dica de vocabulário, irão perceber que a maioria das frases vem acompanhado da palavra “fire” que em português significa tanto fogo (chamas) quanto incêndio. Essa informação é interessante pois com a palavra “fire” podemos formar muitas expressões e principalmente collocations em inglês.

Irei preparar outra dica com alguns desses collocations e expressões. Porém hoje iremos focar apenas no vocabulário geral usado por esse profissional, o bombeiro.

Lembrando dele, para começar vejamos como dizemos o local onde o firefighter, como é chamado o bombeiro(a) em inglês trabalha. Para quem não sabe, os bombeiros trabalham onde tem incêndio, isso é óbvio, porém eles ficam situados no Corpo de Bombeiros que em inglês chamamos de: Fire Department (inglês americano) ou Fire Brigade (inglês britânico).

Observação:

Já ouvi o uso dos dois em filmes e principalmente em seriados em inglês, por isso é sempre bom gravar essa diferença de escrita entre os dois, pois se pensarmos que existe apenas uma maneira de expressar, quando um britânico por exemplo for falar “fire brigade”, podemos não conhecer e não entende-lo. O que dependendo da situação pode ser crucial.

Temos também o Fire Alarm que é o “alarme de incêndio” em português. Por favor, nunca traduzam como alarme de fogo. Temos sempre que pensar no uso geral da palavra ou frase, para isso podemos até pensar em uma tradução ou uso da palavra localmente, porém nunca traduzir apenas ao pé da letra (essa regra tem exceções).

Para transportar os firefighters, eles fazem uso do fire engine que é o carro do corpo de bombeiros, aquele vermelhão, parecido com o que temos aqui no Brasil. De acordo com alguns dicionários, nos Estados Unidos é mais comum o uso da palavra fire truck, confesso que nunca notei a diferença, mas é bom lembrar dessa diferença quando estiver falando ou escutando algo sobre incêndio em inglês.

Anote também que fire engine pode ser usado quando queremos dizer “bomba de incêndio”. Porém essa bomba de incêndio, não é o extintor de incêndio, que em inglês dizemos fire extinguisher, não vamos confundir.

Antes de continuamos, vejamos alguns exemplos com o vocabulário que acabamos de aprender acima:

  • Three firefighters helped to save our home from the fire. – Três bombeiros nos ajudaram a salvar nossa casa do fogo.
  • What a irony! The LA Fire Department got fire yesterday. – Vejam que ironia! O corpo de bombeiros da cidade de Los Angeles pegou fogo ontem.
  • Three children were playing and fired the fire alarm. – Três crianças estavam brincando e acionaram o alarme de incêndio.
  • To kill the fire, you better use a fire extinguisher. – Para apagar o fogo, é melhor usar um extintor de incêndio.

 

Agora que já conhecemos algumas palavras relacionadas aos bombeiros em inglês, vejamos outras um pouco mais complexas.

Podemos começar com a mangueira, sim, a que o firefighter usa para apagar o fogo, em inglês americano podemos chama-la apenas de hose, embora no inglês britânico eles prefiram utilizar hosepipe.

Observação:

Acredito que essa diferença venha da palavra pipe que em português significa cano, como os dois tem o mesmo formato (um cano e uma mangueira basicamente são redondos e tem formatos quase que idênticos), eles prefiram acrescentar o pipe.
 
Ou talvez o nome original seja mesmo hosepipe (como a língua inglesa é originalmente inglês (país)) e os americanos com o uso acabaram por tirar a palavra pipe e apenas utilizar o hose. Sinceramente não tenho uma explicação concreta, apenas algumas suposições, mas é bom ficar de olho nessa diferença.

Outra ferramenta muito útil e muito comum nas ruas americanas é o hidrante, que em inglês chamamos de Hydrant. Algo interessante nessa palavra é que não pronunciamos (idrante), o Y tem o som de (ai), por isso fica (raidrant) com o sotaque americano, claro!
Outra ferramenta dos firemen é o holofote, que em inglês dizemos searchlight ou spotlight.

Para encerrar essa dica, faço um pequeno resumo abaixo de outras palavras em inglês que os bombeiros estão envolvidos no dia a dia:

  • Smoke – Fumaça
  • Oxygen Mask – Máscara de oxigênio
  • Fire chief – chefe dos bombeiros
  • Arson – incêndio culposo
  • Fire escape – Escada salva-vidas ou escada de incêndio

 

Por hoje é só pessoal, agora a tarefa é com vocês. Minha dica é, crie (invente mesmo) frases em inglês e tente imaginar como cada uma dessas palavras poderiam ser usadas em inglês no dia-a-dia. Isso irá lhe ajudar bastante, estaria praticando o vocabulário que acabou de aprender e estará colocando sua mente para trabalhar o vocabulário que já tem. Além disso, não iria levar nem 10 minutos.

Aproveitem para colocar na área de comentários abaixo suas frases, assim outros estudantes poderão aprender com você. Se tiver alguma dúvida ou pergunta, deixe na área de comentários abaixo ou em nossa comunidade nas redes socais. Cya!

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.

Você precisa está logado para deixar um comentário. Ainda não é membro, faça parte, é gratuito! :D

Logar ou Seja PRO ➜