Sempre achei as expressões idiomáticas um dos assuntos preferidos quando estudo inglês. Acho muito interessante como palavras, que quando isoladas parecem sem sentido algum podem significar algo tão popular em nosso idioma quando estão juntas.
Por meio das expressões idiomáticas, pude melhorar meu inglês consideravelmente. É claro que outros pontos como os collocations, a gramática normativa e o vocabulário também influenciam em como falo inglês. Entretanto, acredito que as expressões idiomáticas te dão mais um Spoken English, ou seja, um inglês mais fluente, natural, sem o uso de palavras técnicas, sendo a comunicação o mais importante.
Pois então, nesse artigo trago algumas dessas expressões idiomáticas que nativos e falantes fluentes da língua inglesa usam no dia a dia. Além de suas traduções, também dou uma explicação de seus respectivos usos, para facilitar a compreensão dessas expressões, assim você consegue colocá-las em prática.
Explicando as Expressões Idiomáticas
Beats me
Beats me não significa “me bate” como acredito que algumas pessoas traduziriam. Usamos esse idiom (expressão idiomática, em inglês) quando alguém te pergunta algo e você não tem a mínima ideia da resposta. Em vez de dizer I don’t know, você simplesmente diz “Beats me!” (Sei lá!).
Inglês: Steve, do you know where my car key is? Beats me!
Português: Steve, você sabe onde está a chave do meu carro? Sei lá!
Day in and day out
Utilizamos Day in and day out para falar de algo que você faz sem parar, dia após dia, algo que se repete todos os dias sem interrupções. Veja o exemplo e entenda:
Inglês: I’m getting tired of doing this day in and day out.
Português: Estou ficando cansado de fazer isso dia após dia/todos os dias.
Fed up with
Podemos usar fed up with com aquele cara que fica “enchendo seu saco” o tempo todo. Você pode dizer, “I’m fed up with you, get out!”. A princípio, essa frase é considerada rude. Cuidado ao usá-la para não parecer grosseiro.
Inglês: I’m fed up with Susan. Get her out of my face right now.
Português: Estou de saco cheio da Susan. Tire ela de minha frente agora mesmo.
Fender Bender
Usamos fender bender quando há uma batida envolvendo dois veículos com poucos danos. Às vezes, o idiom pode ser traduzido no diminutivo em português para tentar amenizar o dano (geralmente quando o dano é maior) ao falarmos para alguém.
Inglês: She had a fender bender yesterday night while returning from work.
Português: Ontem à noite ela levou uma batida quando voltava do trabalho.
Inglês: Your car had only a fender bender yesterday Mark. Don’t worry so much about it.
Português: Ontem, seu carro só levou uma batidazinha, Mark. Não sem preocupe demais com isso.
Enquanto no primeiro exemplo a batida foi leve, o dano do carro de Mark no segundo exemplo provavelmente foi bem maior, porém o locutor quis tentar amenizar os prejuízos. Em certos contextos esta expressão pode até ser usada com tom sarcástico, por isso, vale a pena ficar de olho.
Make do
Make do é bastante usado pelos americanos. Eles utilizam essa expressão quando usam algum objeto (geralmente um equipamento, ferramenta ou material) para um determinando fim, sendo que muitas vezes precisavam de uma ferramenta totalmente diferente. Podemos traduzir make do para o português como o nosso bom e velho “quebra galho”.
Inglês: We don’t have a stapler here, can you make do with some scotch tape?
Português: Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?
Tenho certeza que o uso dessas expressões idiomáticas vai melhorar sua fluência em inglês e acima de tudo, vai melhorar sua comunicação, pois você saberá expressar corretamente. Por isso, sempre que tiver oportunidade, coloque estas 5 expressões idiomáticas em prática. É o único meio para aumentar seu vocabulário e seu nível de inglês.
Te espero no próximo artigo e até mais!
Oscarlinda Kruger
Gostei muito dessa expressões. Estou aguardando mais.
Renato Alves
Muito obrigado Oscarlinda! Pode deixar que iremos publicar mais sim! Se tiver dúvidas de inglês, nos envie, terei prazer em responder. =)
Odair
Renato muito legal sua ajuda, mas encontrei outro blog com a matéria igualzinha a essa, quem copiou de quem ??? segue link http://www.englishexperts.com.br/2006/12/18/expressoes-idiomaticas-frases-ditas-pelos-americanos/?lang=pt-br
Renato Alves
Olá Odair, não achei igual. O fato de ter algumas expressões nesse artigo e no outro, não significa que foi copiada.
Dito isso, esse artigo aqui foi escrito em 2011, pode ser que tenha usado o artigo mencionado como inspiração. Talvez sim, talvez não, pelo tempo realmente não lembro. =)
Matheus
Olá Renato,
Interessante o uso destas expressões idiomáticas. É impressionante o modo como as palavras podem mudar de sentido, quando são associadas à outras.
Ao traduzir expressões assim ao pé da letra, acontece o mesmo quando “traduzimos” os falsos amigos, aquelas palavras que são parecidas entre os idiomas, mas que querem dizer coisas totalmente diferentes.
Abraço!
Renato Alves
Exatamente Matheus… Os falsos amigos e as expressões idiomáticas são muito confundidas exatamente nessa semelhança de duplo sentido.
Eduarda
Hey, muito bom o seu post. Adorei. Obrigada pelo seu trabalho, é através dele que amplio meus conhecimentos. Abraço
Renato Alves
Obrigado pelo seu comentário Eduarda. É bom saber que meus esforços estão surtindo resultados. Cya!
Tito Rocha
Cara, AJUDOU MUUUUUUUUUITO… Vai publicando mais disto para os “amadores” como eu…hehe
Obrigado por se compadecer.
Renato Alves
Deixa comigo Tito! 😀
Veronica
Olá pessoal. Eu gosto sempre de conferir os videos do Youtube sobre expressões idiomáticas populares nos Estados Unidos e Inglaterra. Eu sempre assisto videos do canal Easy Talk- https://youtu.be/fsv-h80hW5E
Renato Alves
Obrigado pela dica Verônica. Não conhecia o EasyTalk. =)
Silva Almeida
Adorei todas dicas,forca e que a gente espera ainda mais
Renato Alves
Muitooo obrigado Silva! Fé, força e foco nos estudos. Vamos aprender inglês! 😀
Udson Palhares
Se por acaso numa conversa com nativos fomos nos expressar traduzindo de forma literal do Português para Inglês por não conhecer alguma expressão idiomática o nativo entenderá da mesma forma?
Ex. (acima)
“CORRETO”
Your car had only a fender bender yesterday Mark. Don’t worry so much about it. – Seu carro só levou uma batidazinha ontem Mark. Não sem preocupe demais com isso.
“GAMBIARRA”
Yesterday, your car crashed a little bit, Mark. Don’t worry too much about it.
Obrigado pelo post !