Sabe aqueles momentos constrangedores quando nos oferecem coisas das quais não gostamos e tudo o que a gente mais quer é simplesmente rejeitá-las sem parecer rude?
“It’s not my cup of tea” ou “It’s not my thing” são expressões bastante comuns na língua inglesa e expressam exatamente esse sentimento de negação descrito acima. Embora pareça que exista diferenças entre as duas expressões, em termos de significado, na verdade não existe.
Ambas são sinônimas. Com a única diferença que a segunda é mais usada no inglês britânico, já a primeira é mais comum no inglês americano.
Se traduzirmos ao pé da letra, a tradução não fará tanto sentido. Afinal, o que “essa não é a minha xícara de chá” significaria sem um contexto, correto?! Contudo, no sentido figurado da expressão, “It’s not my cup of tea” é usado quando queremos dizer que não somos lá muito chegados em alguma coisa, ou quando algo não é o “nosso forte” ou “nossa praia“. Ou simplesmente quando a gente não está a fim de algo e não quer aquilo.
Como usar essas expressões
Por exemplo, você vai para a casa da sua sogra e ela oferece de sobremesa um “delicioso” torta de frutas. Porém, você não gosta muito de torta, muito menos as de frutas. Assim, em inglês, você poderia responder da seguinte maneira:
Português: Sorry, cake it’s not my cup of tea.
Português: Desculpa, torta não é bem meu forte.
Inglês: I don’t like beaches. It’s not my cup of tea.
Português: Não gosto de praias. Não sou chegado.
É importante observar que essa expressão também pode ser usada na forma positiva. Ou seja, pode expressar também algo que você goste ou está a fim (apesar de ser menos usado nesses contextos).
Inglês: That kind of music is really my cup of tea.
Português: Adoro esse tipo de música.
Inglês: Going to the bookstore on Sunday is my cup of tea.
Português: Adoro ir a livraria aos Domingos.
Agora gostaria de saber de vocês, este artigo it’s your cup of tea, or not? =P