Olá, pessoal. Para quem estranhou o título deste artigo: pode ficar despreocupado, porque a dica ainda é de inglês. =P
A palavra que vamos abordar é “cara”, uma palavra em português, mas que pode formar várias combinações e expressões idiomáticas. É por meio dessa palavra da língua portuguesa que vamos melhorar nosso vocabulário em inglês.
Se você procurar em seu dicionário português-inglês, verá que a tradução da palavra “cara” para o inglês é “face” (essa acredito que quase todos saibam).
O que não sabemos é que existem várias outras expressões em português que quando aprendemos a expressá-las em inglês podemos melhorar muito nosso vocabulário. Veremos algumas dessas frases e expressões na dica de hoje.
Para falar de expressões faciais
Quando olhamos para alguém com um olhar de expressão (seja de raiva, olhar profundo, etc) geralmente usamos a palavra “look” ao invés de face em inglês, veja o exemplo:
Inglês: She gave me an angry look.
Português: Ela me olhou com uma cara de zangada/raiva.
Outra expressão que usamos bastante quando um amigo(a) está de “cara amarrada” em inglês é “frown”. Também quando “damos de cara com alguém” usamos o phrasal verb “bump into somebody”. Veja como eles são usados na prática:
Inglês: Don’t talk to Sarah today because she is frown.
Português: Não fale com Sarah hoje porque ela está com uma cara amarrada.
Inglês: When I was going to the pub yesterday I bumped into Tim.
Português: Ontem, quando estava indo para o bar dei de cara com Tim.
Straightaway – quando gostamos de alguém
Essa expressão é usada com aquelas pessoas que conhecemos e gostamos delas logo início, como dizemos em português “logo de cara” (assim que a vemos ou a conhecemos pela primeira vez). Pra dizer esse logo de cara em inglês iremos acrescentar na frase a palavra “straightaway”.
Inglês: I liked Tim straightaway.
Português: Eu gostei de Tim logo de cara.
Quando algo é óbvio
Por último, outra expressão interessante é quando seu amigo ao lado lhe diz uma frase do tipo “está na cara que ela não gostou de você”. Se você for traduzir essa frase em inglês o correto é colocar:
Inglês: It’s obvious she didn’t like you.
Português: Está na cara que ela não gostou de você.
Acredito que por hoje seja só, pessoal. Hoje vocês aprenderam algumas expressões idiomáticas, collocations e phrasal verbs que traduzidos para o português todos tem alguma relação com a palavra “cara”.
Isso também nos mostra como podemos aprender inglês com uma palavra do nosso próprio em idioma.
Um grande abraço e até a próxima. 🙂