Olá, pessoal! Esta semana venho com alguns falsos cognatos em inglês. Como já publique aqui no Blog Inglês na Rede, vou tentar trazer dicas com falsos amigos em inglês para aos poucos melhorarmos nosso vocabulário.
É comum quando começamos a estudar uma língua, nesse caso o inglês, pensarmos a frase em português em nossa mente e depois a traduzimos, para só depois falarmos o que queremos.
O problema acontece quando a palavra se parece muito com outra em português. Aí é quando a maioria das pessoas erram.
Para não cairmos nesse erro no futuro, hoje vamos aprender o uso correto dos false friends “avail, attitude e commencement” que nada tem a ver com aval, atitude e começo. Vamos lá!
Avail
Não é aval, nem avaliar e sim utilidade, proveito, algo que tem utilidade e proveito (ou seja, que é proveitoso). Veja estes exemplos:
Inglês: This work was of great avail.
Português: Este serviço foi de grande proveito/ muito proveitoso.
Inglês: Do not make it to no avail.
Português: Não faça isso ser em vão.
Attitude
Embora tenha o significado de atitude, é mais comum como sentido de postura, opinião, disposição, do que atitude. Algo como o que você faz, pensa e age.
Inglês: My attitude is that they don’t need it.
Português: Minha opinião é que eles não precisam disso.
Inglês: All of it is up to attitude of mind.
Português: Tudo isso depende de disposição de temperamento.
Commencement(s)
Não é só começo (em contextos mais formais commencement é bastante usado) é também formatura, colocação de grau.
Inglês: The ceremony of granting diplomas at the end of the academic year is called a commencement.
Português: A cerimônia de entrega dos diplomas ao fim do ano universitário chama-se formatura.
Como pudemos perceber, a aparência pode nos enganar muito se não tivermos o conhecimento correto. Por isso, é importante que estejamos sempre estudando os falsos cognatos em inglês.
Por hoje é só. Cya!
Visitante
deixe seu comentário...Gerando conteúdo para visualização...