
Essa semana estava lendo um dos livros da Brené Brown, The Gifts of Imperfection. Em um dos trechos do livro, ela usou uma expressão que não tinha visto ainda: the die has been cast.
Fiquei extremamente curioso em entender a expressão, pois traduzindo ao pé da letra, a mesma não fazia sentido algum no contexto que estava sendo usada. Após uma boa e profunda pesquisa a respeito, quero compartilhar com vocês o que aprendi sobre seu uso e significados.
Significado: the die has been cast
Antes de ver alguns exemplos e entender a história dessa expressão, vamos aprender alguns de seus significados.
Caso tente traduzir a frase, the die has been cast, para o Português no Google Tradutor, verá que a tradução da mesma é: o dado foi lançado.
Para os curiosos: além da tradução da palavra die: dado, die pode significar também o verbo morrer, ou o substantivo morte.
Dependendo do contexto, essa tradução pode mudar. Vejamos alguns exemplos em inglês:
Nevertheless, the die has been cast for class warfare in Brazil.
True, the people can decide – but the die is cast long before the voters enter their numbers on the ballot-paper.
Como pode observar através dos exemplos acima, a estrutura dessa expressão é formada por the die + verto to be (no tempo verbal desejado) + cast.
Ou seja, dependendo do que se deseja transmitir em uma frase, o verbo to be pode está em um dos seus vários tempos verbais: presente simples, futuro, passado, etc.
The die is/has cast significa que um processo chegou a um nível que não dá mais para retornar ao seu início.
Ou seja, algo ou alguma coisa foi feita e não é mais possível ser desfeita. Isso pode ser uma decisão de uma pessoa, um processo que alguém ou algo iniciou, ou mesmo um dado que foi lançado e depois de lançado, não é possível mais relançar-lo.
História da expressão
Existem diferentes explicações para o surgimento dessa expressão. Uma mais comum é a de que o imperador Julius Caesar usou tal expressão em latin Alea Iacta Est quando ele atravessou o Rio Rubicon.
Politicamente, Caesar não tinha autoridade para comandar seus soldados dentro de Roma, sua atitude poderia até lhe custar sua vida, já que ele estava fora da lei e sua transgressão era punida com morte.
Assim, tomando tal decisão, Caesar só teria uma opção: ganhar a batalha contra a Itália. Se subtende que quando ele disse “the die is cast“, ele queria dizer que a sorte foi lançada. Ele tomou sua decisão e que tal ato não tinha mais volta.
É fácil encontrar outras explicações dessa expressão envolvendo Ceasar. Porém, essa é uma das mais comuns e possívelmente, a origem real de seu uso. Segue abaixo um vídeo em inglês que ilustra os acontecimentos e tomada de decisão pelo imperador Julius Caesar.
Traduções de the die has been cast
Entendemos seu significado, porém, como podemos traduzir essa expressão para nosso idioma, o Português.
Uma tradução que você pode achar similar ao Português é: a sorte foi lançada. Ou mesmo: está na mão de Deus.
Now that I’ve announced my resignation, the die is cast.
Português: Agora que anunciei minha renúncia, a sorte está lançada.
Nevertheless, the die is cast. The Nobel Peace Prize winner has chosen the path of war.
Português: O ganhador do Prêmio Nobel da Paz escolheu o caminho da guerra. Assim, tudo está na mão de Deus.
That’s it! Fica a dica e anote essa nova expressão em seu caderno de vocabulário.
Bons estudos! =)
Já quis falar isso mas não sabia como usar essa expressão em inglês, agora sei!