Usos e significados: “The die has been cast”

images de dados fazendo referência a expressão: the die has been cast
The die has been cast – Expressão com referência dos dados.

Essa semana estava lendo um dos livros da Brené Brown, The Gifts of Imperfection. Em um dos trechos do livro, ela usou uma expressão que não tinha visto ainda: the die has been cast.

Fiquei extremamente curioso em entender a expressão, pois traduzindo ao pé da letra, a mesma não fazia sentido algum no contexto que estava sendo usada. Após uma boa e profunda pesquisa a respeito, quero compartilhar com vocês o que aprendi sobre seu uso e significados.

Significado: the die has been cast

Antes de ver alguns exemplos e entender a história dessa expressão, vamos aprender alguns de seus significados.

Caso tente traduzir a frase, the die has been cast, para o Português no Google Tradutor, verá que a tradução da mesma é: o dado foi lançado.

Para os curiosos: além da tradução da palavra die: dado, die pode significar também o verbo morrer, ou o substantivo morte.

Dependendo do contexto, essa tradução pode mudar. Vejamos alguns exemplos em inglês:

Exemplos

Nevertheless, the die has been cast for class warfare in Brazil.

True, the people can decide – but the die is cast long before the voters enter their numbers on the ballot-paper.

Como pode observar através dos exemplos acima, a estrutura dessa expressão é formada por the die + verto to be (no tempo verbal desejado) + cast.

Ou seja, dependendo do que se deseja transmitir em uma frase, o verbo to be pode está em um dos seus vários tempos verbais: presente simples, futuro, passado, etc.

The die is/has cast significa que um processo chegou a um nível que não dá mais para retornar ao seu início.

Ou seja, algo ou alguma coisa foi feita e não é mais possível ser desfeita. Isso pode ser uma decisão de uma pessoa, um processo que alguém ou algo iniciou, ou mesmo um dado que foi lançado e depois de lançado, não é possível mais relançar-lo.

História da expressão

Existem diferentes explicações para o surgimento dessa expressão. Uma mais comum é a de que o imperador Julius Caesar usou tal expressão em latin Alea Iacta Est quando ele atravessou o Rio Rubicon.

Politicamente, Caesar não tinha autoridade para comandar seus soldados dentro de Roma, sua atitude poderia até lhe custar sua vida, já que ele estava fora da lei e sua transgressão era punida com morte.

Assim, tomando tal decisão, Caesar só teria uma opção: ganhar a batalha contra a Itália. Se subtende que quando ele disse “the die is cast“, ele queria dizer que a sorte foi lançada. Ele tomou sua decisão e que tal ato não tinha mais volta.

É fácil encontrar outras explicações dessa expressão envolvendo Ceasar. Porém, essa é uma das mais comuns e possívelmente, a origem real de seu uso. Segue abaixo um vídeo em inglês que ilustra os acontecimentos e tomada de decisão pelo imperador Julius Caesar.

Traduções de the die has been cast

Entendemos seu significado, porém, como podemos traduzir essa expressão para nosso idioma, o Português.

Uma tradução que você pode achar similar ao Português é: a sorte foi lançada. Ou mesmo: está na mão de Deus.

Exemplos

Now that I’ve announced my resignation, the die is cast.

Português: Agora que anunciei minha renúncia, a sorte está lançada.

Nevertheless, the die is cast. The Nobel Peace Prize winner has chosen the path of war.

Português: O ganhador do Prêmio Nobel da Paz escolheu o caminho da guerra. Assim, tudo está na mão de Deus.

That’s it! Fica a dica e anote essa nova expressão em seu caderno de vocabulário.

Bons estudos! =)

Assine nossa Newsletter

Se junte a outros estudantes de inglês iguais a você e assine a newsletter para receber
artigos do Almanaque, perguntas da Sala e ficar informado da publicação de novas dicas de inglês. Não enviamos spam.