Já faz algum tempo que meu amigo Adir Ferreira publicou um artigo em seu blog com uma lista das principais doenças em inglês. Lendo algumas notícias em inglês na internet para ver como aquelas doenças que ele tinha escrito eram usadas no cotidiano, percebi que existem duas formas de falar a palavra ‘doença’ em inglês. Essas duas formas são “disease” e “illness”.
Achei interessante e gostaria de compartilhar com vocês aqui no blog o que descobri.
Saiba quando usar disease e illness
Como sempre digo aqui no Blog Inglês na Rede, saber o contexto em que empregamos a palavra é muito importante para entendermos o que a frase ou texto quer dizer.
Com disease e illness não é diferente. No caso dessas duas palavras, quando não especificamos qual doença estamos falando, podemos usar ambas, pois não sabemos para qual doença a palavra está relacionada.
A palavra disease é um termo muito usado quando a doença é contagiosa, só que illness também pode ser usado com este sentido, e é a partir daí que começa a confusão, veja alguns exemplos e analise cada frase:
Inglês: John got a very serious disease. / John got a very serious illness.
Português: John está com uma doença muito grave.
(Como não sabemos qual é a doença grave que John tem, podemos usar tanto illness quanto disease).
Uma doença contagiosa. – A contagious disease.
Disease também é usado quando especificamos a parte do corpo em que a doença está afetando, veja estes exemplos:
- Uma doença de pele. – A skin disease.
- Doença cardíaca. – Heart disease.
- Doença venérea. – Veneral disease.
Como puderam notar nas frases acima, todas as doenças tem relação com uma parte do corpo humano. Mas como toda regra há exceções, há duas frases que são escritas com o uso de illness, que são:
Uma doença mental. – A mental illness.
Uma doença terminal. – A terminal illness.
Essas duas frases acima sempre serão escritas com illness em vez de disease.
Já para se referir à duração de uma doença ou ao estado de estar doente, usamos illness:
Inglês: He died yesterday after a short illness.
Português: Ele morreu ontem, após uma doença de rápida evolução.
Inglês: He couldn’t come because of illness.
Português: Ele não pôde vir por motivo de doença.
Agora vamos recapitular os tópicos acima:
- Quando não sabemos qual é a doença, usamos disease ou illness
- Se a doença for contagiosa, usamos apenas disease.
- Para doenças relacionadas à parte do corpo humano, usamos disease, exceto nesses dois casos baixo:
- Uma doença mental. A mental illness.
- Uma doença terminal. A terminal illness.
– Já para nos referirmos a quanto tempo uma doença leva ou pode levar e ao estado de estarmos doente, usamos illness.
Como você pôde observar nos exemplos e nas explicações dadas, tudo está relacionado ao contexto em que usamos a palavra. Nesses casos, o motivo pelo qual a pessoa está doente vai decidir se você usará disease ou illness.
Por isso, preste bastante atenção em como usar essas duas palavras e com o tempo você entenderá o uso de cada uma com precisão.
Agora, se você já entendeu como cada palavra é usada ou quer entender melhor, recomendo que leia o artigo com o link abaixo. Neste artigo você saberá mais como essas duas palavras são usadas. (O artigo está em inglês, então é uma ótima oportunidade para você praticar e conhecer a diferença entre estas duas palavras).
Difference Between Illness and Disease
Caso ainda tenha alguma dúvida, deixe um comentário. Terei prazer em ajudar.
Aproveite para nos seguir no Twitter @inglesnarede ou curtir o blog na nossa comunidade no Facebook. Lá você poderá tirar dúvidas, fazer perguntas e interagir com outras pessoas que falam e ensinam inglês.
Até mais e cya later!
Marcos De Oliveira
Resumindo: disease é quando outras pessoas podem ser infectadas por você. illness: quando só voce pode sefrer (infarto, doença mental etc.)
Renato Alves
Olá Marcos, basicamente é isso sim, embora como você pode ver na dica acima que existem as exceções. Mas você está certo sim. 😉
Felipe Martins Greiner
Eu estava como sinônimas. Esse post me esclareceu bastante, sem dúvida 🙂
Mas conteúdos como esses só se fixam com a prática e muita leitura!!
Renato Alves
Também concordo com você Felipe, só se aprender com a prática. Obrigado pelo comentário. Cya!
Fabiana
Hi Renato! Estou feliz por ter encontrado o INGLES NA REDE…
Amo o ingles acho bonito o idioma e além de tudo preciso d+ aprender para ajudar nas minha pesquisas científica. Gostaria muiro de falar e entender o ingles, que para mim é uma difildade. Eles falam rápido demais!
Gostei das dicas.
Estarei sempre por aquí.
Um grande abraço!
Renato Alves
Fabiana, nós é que ficamos feliz por poder lhe ajudar em sua busca pela fluência em inglês. Qualquer dúvida não se acanhe, pergunte que iremos fazer o possível para trazer as respostas. Abraço e aproveite nossos artigos. 😉
Grazi
Olá tudo bem,
estou estudando inglês(no começo ainda) e corro atrás de tudo quanto é blog que dá essa luz, que você passa aos leitores.
Mas da sua explicação sobre (illness e disease) surgiu uma outra dúvida.
E quanto a palavra sickness? Como usá-la?
Obrigada.
Renato Alves
Olá Grazi,
basicamente “sickness” significa doença e é um substantivo em inglês. Seu é também basicamente o mesmo que usado em português, quando substantivo.
Bons estudos! 😀
Leandro
Depois de ler essa declaração não sanou a minha dúvida e, me coloquei a pesquisar. Li um artigo que esplicou muito bem isso, da seguinte forma:
Quando se trata do relato do paciente, usa-se illness. É como se ele tivesse dizendo meu coração não está bem (cardiac illness)
Depois de examiná-lo através de exames específicos, o médico atesta, que o paciente tem um problema cardíaco (cardiac desease).
Um abraço a todos.
Renato Alves
É isso Leandro! Temos sempre que procurar sanar nossas dúvidas e não ficar apenas com a explicação de apenas um professor. Parabéns!
Sandro Maranhão
Pessoal, já se fazem 04 anos aproximadamente, mas apenas agora é que tive acesso a estes comentários.
Estamos diante de um assunto muito interessante disease ou illness, doença ou enfermidade?
Precisamos ter muito critério ao analisarmos este assunto.
Os termos “doença” e “enfermidade” são usados por antropólogos médicos para
descrever as diferentes perspectivas da saúde debilitada por parte de médicos e seus
pacientes. A distinção analítica entre os dois termos já foi empreendida por vários
autores (Fox 1968; Fabrega 1973, 1975; Eisenberg 1977; Cassell 1978; Kleinman
et al. 1978; Kleinman 1980); ainda sim, eles não são entidades separadas, mas
conceitos ou modelos explicativos que, em certa medida, se sobrepõem.
D o e n ç a ( Di s e a s e )
No paradigma científico da medicina moderna, doença se refere às anormalidades da
estrutura e função dos órgãos e sistemas corporais. Doenças são as
chamadas entidades patológicas que compõem o modelo médico de saúde debilitada,
como diabetes e tuberculose, e que podem ser especificamente identificadas e
descritas pela referência a certa evidência biológica, química ou outra.
E n f e rmi d a d e ( I l l n e s s )
Cassell (1978) usa “enfermidade” como “o que o paciente sente quando ele vai ao médico” e “doença” como “o que o paciente tem ao voltar para casa do consultório médico. Doença, então, é algo que um órgão tem; enfermidade é algo que um homem tem”. Enfermidade se refere à resposta subjetiva do paciente ao fato de não estar bem; como ele e aqueles ao seu redor percebem a origem e o significado desse evento; como isso afeta seu comportamento ou relacionamentos com outras pessoas.
“Doença, então, é algo que um órgão tem”.
“Enfermidade é algo que um homem tem”.
Enfermidade é apenas uma forma especializada que compartilha das dimensões psicológicas, morais e sociais associadas com outras formas de adversidade, especialmente no caso das desordens psicológicas.
Entendo eu que poderíamos dizer que doença esta no corpo ou seja na carne e a enfermidade na alma.
Gostaria de ouvir de vocês.
Renato Alves
Olá Sandro,
infelizmente meu conhecimento de medicina é muito pouco, não saberia falar muito a respeito. Porém eu mudaria o foco para o entendimento das das palavras no seu uso em inglês e não no sentido que essa palavra tem.
Quando um estudante está lendo um artigo em inglês e se depara com uma dessas palavras, ele não irá pensar dessa forma como pensou, ele irá querer saber qual a diferença entre as duas na forma mais fácil e rápida possível.
Talvez como estudante de medicina, supondo que seja, você pense diferente. =)
Sandro Maranhão
Prezado Renato, muitíssimo obrigado por ter se preocupado em me responder, não, na verdade não sou estudante de medicina, mas apenas um curioso.
Veja bem, eu tenho de reconhecer que me esqueci do foco da pergunta e levei para este lado, e outra, morei nos EUA por mais de 10 anos e sou um eterno apaixonado pelo idioma, apenas isto foi o que me chamou a atenção e causou todo este comentário. Obrigado.
Boa sorte.
Renato Alves
Entendo! Seu comentário foi importante, porém como estudante de inglês que sou, queria chamar a atenção para essa observação que costume ver por aqui no Blog.
Não conheço muita gente que pensa da forma como pense/pensou. =)
Obs.: Somos dois apaixonados pelo idioma então! =D
Sandro Maranhão
Sim claro Renato, mas estamos ai God Bless you.