À primeira vista, o título do post pode até parecer estranho, já que você pode me perguntar: “Mas Renato, todos sabemos que esperar em inglês se traduz por ‘wait’, você quer dizer que estou errado?”
Eu responderia que sim e também que não, pois o que vai ser levado em consideração aqui é o contexto e a intenção de ‘esperar’ que você quer passar para a outra pessoa.
Só para você ter uma ideia, na língua inglesa há seis palavras diferentes que expressam bem o sentido de esperar. Dessa forma, é necessário saber qual palavra você deve usar e em qual momento. Pensando nisso, na dica de hoje vamos aprender como dizer esperar em inglês.
Porém, antes recomendo que leia as melhores dicas da semana passada para melhorar seu vocabulário em inglês ainda mais.
Dicas de inglês complementares:
- 4 diferenças entre o Inglês Americano e Britânico que você deve conhecer
- Adjetivos em Inglês – Por que o inglês é de trás pra frente?
- Opinião – O que está fazendo para melhorar seu vocabulário em inglês?
- Estrangeirismo na Língua Inglesa – Como e por que?!
- Como digo “fazer flexões” em inglês? [Com Vídeo]
Para esclarecer e não causar complicações, coloquei abaixo alguns exemplos seguidos da explicação sobre como estas palavras são usadas.
Qualquer dúvida sobre as frases e palavras, você poderá deixar um comentário abaixo. Enjoy!
Algumas frases com espero
Hope tem o sentido de esperar vagarosamente ou ter esperança que alguma coisa venha acontecer.
Inglês: I hope to gain a big raise next month.
Português: Espero ganhar um bom aumento de salário no próximo mês.
Wait significa esperar/aguardar no sentido de se manter em um local parado (ou não) simplesmente esperando.
Inglês: I will wait here ‘till you come back.
Português: Vou esperar aqui até você voltar.
Await tem quase o mesmo uso e significado de wait. Ele na verdade é uma variante de wait, é uma palavra que vem sendo usada há muito tempo e que alguns historiadores dizem que wait se originou dela. Além disso, await é muito usado em contextos acadêmicos, jornais e revistas em inglês e livros.
Inglês: Who are you awaiting for?
Português: Quem você está esperando?
Uma das traduções de Expect é esperar com certa segurança ou então contando com alguém ou alguma coisa. É bastante usada quando temos quase certeza que algo irá acontecer.
Inglês: We all expected Susan to come, but she didn’t.
Português: Todos esperávamos que Susan viesse, mas ela não veio.
Look forwad to significa esperar ansiosamente algo ou alguém. Além desse sentido, pode ser usado também como “está louco que chegue algo ou está ansioso/animado para fazer algo”, veja mais alguns exemplos abaixo:
Inglês: John has been looking forward to his love for years without reply.
Português: John espera ansiosamente por notícias de seu amor a anos sem resposta.
Go to meet significa esperar no sentido de receber alguém que veio/chega de algum lugar.
Inglês: We went to meet him at the airport.
Português: Fomos esperá-lo no aeroporto.
Outras Frases com Sentido de Esperar em Inglês
Além dessas 6 maneiras de dizer esperar em inglês que expliquei acima, há ainda outras frases e expressões em inglês com o mesmo sentido de esperar, vejamos:
Fazer alguém esperar – se traduz por “keep somebody waiting”.
Inglês: I don’t like to keep people waiting for me.
Português: Não gosto de fazer as pessoas esperarem por mim.
As expected – Como era de se esperar.
Inglês: Everybody came as expected.
Português: Todos vieram como era de se esperar.
Estar à espera de algo/alguém é “to be waiting for something/somebody”
Inglês: I’m waiting for Marcos Martin.
Português: Estou à espera de Marcos Martin.
Acredito que você tenha entendido a diferença entre cada palavra e saberá expressá-las corretamente. Caso tenha alguma dúvida, escreva na área de comentário abaixo. See you next time!
Marcio Pessoa
Dear,
I think the correct way that I should write “I’m looking forward to make the exams” is “I’m looking forward to making the exams” because after look forward to we have to use a ING verb.
Marcio
Renato Alves
Hello Marcio, yeah, you’re right. I’ve already corrected the mistake. Thank you for your comment. 🙂
Aton Cal
shouldn’t be “I’m looking forward making the exams”? Without “to”.
Renato Alves
No Aton, the verb is “Look forward to”, so the “to” preposition must be used.
Numéimportante
what about “hold on”?
Renato Alves
Hold on can be used with this sense as well. Thanks for reminding me! Cya!
Valéria
Como devo explicar a diferença entre WAIT e AWAIT a meus alunos, como devo aplicar na prática? Por favor gostaria que respondesse essa questão. Desde já agradeço…
Renato Alves
Valéria, muito boa pergunta. As duas palavras tem o mesmo sentido e significado, a única diferença que conheço é que AWAIT era usado antigamente. Com o tempo e influência que o idioma sofreu acabou mudando para WAIT. Também “dizem” que AWAIT é apenas usado no inglês formal deixando o WAIT para a informalidade.
Mas o uso é o mesmo.
Espero ter ajudado. Qualquer dúvida, fique a vontade. Cya!