Recentemente li um artigo no blog do colega Adir Ferreira. Nele aprendi algumas expressões idiomáticas sobre a palavra “amarelar” em inglês. Nesse artigo, vou compartilhar com vocês as expressões que aprendi e espero que possa melhorar seu vocabulário também.
Porém, antes de aprendermos quais são as expressões idiomáticas para expressar o sentido de “amarelar” em inglês, recomendo algumas dicas de inglês já publicadas aqui no Inglês na Rede que vão aumentar o seu vocabulário.
Dicas de inglês complementares:
- Como digo “faltar” e “sobrar” em inglês?
- Como digo “fiquei na mesma” em inglês?
- Como digo “mais ou menos” em inglês?
- Como digo “estou morrendo de vontade de…“ em inglês?
Significado de amarelar
Para quem não conhece a definição da palavra amarelar em português, abaixo dou uma explicação básica a respeito do que essa expressão significa.
Basicamente “amarelar” é o ato de desistir de fazer alguma coisa, renunciar algo ou abandonar algo ou alguém. Ou seja, você deu sua palavra para fazer ou participar de algo e depois desistiu, abandonou por algum motivo (na maioria das vezes este motivo envolve medo ou covardia).
Podemos expressar essa frase em inglês de 5 maneiras diferentes. É claro que cada maneira deve ser usada em um determinado contexto ou com um certo grau de formalidade.
6 maneiras de dizer amarelar em inglês
1 – To get cold feet
Esta expressão nada tem a ver com a pessoa pé-fria em português, indicando que ela tem falta de sorte. Get cold feet é uma das formas mais populares de dizer amarelar em inglês.
Inglês: He was going to bet in the game, but in the last minute he got cold feet.
Português: Ele ia apostar no jogo, mas no último minuto ele amarelou.
2 – Chicken out
Palavra muito usada e que faz referência a expressão chicken, que no inglês coloquial é uma pessoa considerada covarde, sem coragem.
Inglês: You’re not going to chicken out now, are you?
Português: Você não vai amarelar agora, vai?
3 – Wimp out
A palavra wimp também indica alguém covarde.
Inglês: He said he was coming with us, but he wimped out at the last minute.
Português: Ele disse que viria conosco, mas amarelou na última hora.
4 – Wuss out
A palavra wuss em inglês, vem da junção de wimp + pussy (palavra vulgar para alguém covarde).
Inglês: Don’t wuss out on me, man. Don’t you have any balls?
Português: Não vai amarelar comigo, cara. Você não tem coragem?
5 – Pussy out
Esse phrasal verb é bem vulgar (eu não aconselharia você a sair usando esta expressão por aí). Ela tem o mesmo significado das expressões idiomáticas acima. Veja o exemplo:
Inglês: Don’t pussy out on me now. I need you.
Português: Não vá amarelar comigo agora. Preciso de você.
6 – Choke
Por último temos a expressão choke para dizer que alguém amarelou em inglês. Esta expressão é muito comum na América do Norte e em jogos de futebol também. Veja como ela é usada em inglês:
Inglês: They played hard all the game, but choked in the end.
Português: Jogaram duro o jogo todo, mas no final amarelaram.
Essas são só 5 expressões idiomáticas para dizer amarelar em inglês. Se você conhece outras maneiras de expressar esta palavra em inglês, deixe um comentário.
Bons estudos!
Grace Olsson
kkkk
Ah.a primeira vez que eu fui à Irlanda, eu tive medo de pegar um navio que nos levaria a Hollyhead, no País de Gales…Aí, eu ouvi essa frase e perguntei: O QUE DIACHO ELE ESTÁ QUERENDOF ALAR COM FRANGO?
KKKKK
O ano era 2001….
kkkk
Parabéns pelo blog…Eu até a inclui no meu post, noite passada.
Parabéns pelo blog. Eu vou vir mais vezes por que há uma grande diferenca em se falar inglês por que estudou numa escola sueca e o inglês na sala de aula de um país cujo idioma principal é o inglës.
Renato Alves
Thanks Grace!
Você estudou em uma escola sueca? Podes compartilhar a diferença?
Dirce
Estou muita amiga de um britanico, conversamos muito por msn, ele me disse que é um homem mulher eu fiquei encabulada, por questão ética não perguntei o que era isso,perguntei a varios amigos brasileiros e todos me disseram , este cara é bicha, na minha opinião deve ser algum tipo de crença talves, poderiam me dizer o que é isso,pois nem o google soube me responder, obrigado!
Renato Alves
Dirce, o que exatamente ele disse que era?
Thiffany
No mínimo deve der dito que era shemale.
Renato Alves
Não entendi! :/ Podes elaborar melhor Thiffany?