Recentemente li um artigo no blog do colega Adir Ferreira. Nele aprendi algumas expressões idiomáticas sobre a palavra “amarelar” em inglês. Nesse artigo, vou compartilhar com vocês as expressões que aprendi e espero que possa melhorar seu vocabulário também.
Porém, antes de aprendermos quais são as expressões idiomáticas para expressar o sentido de “amarelar” em inglês, recomendo algumas dicas de inglês já publicadas aqui no Inglês na Rede que vão aumentar o seu vocabulário.
Dicas de inglês complementares:
- Como digo “faltar” e “sobrar” em inglês?
- Como digo “fiquei na mesma” em inglês?
- Como digo “mais ou menos” em inglês?
- Como digo “estou morrendo de vontade de…“ em inglês?
Significado de amarelar
Para quem não conhece a definição da palavra amarelar em português, abaixo dou uma explicação básica a respeito do que essa expressão significa.
Basicamente “amarelar” é o ato de desistir de fazer alguma coisa, renunciar algo ou abandonar algo ou alguém. Ou seja, você deu sua palavra para fazer ou participar de algo e depois desistiu, abandonou por algum motivo (na maioria das vezes este motivo envolve medo ou covardia).
Podemos expressar essa frase em inglês de 5 maneiras diferentes. É claro que cada maneira deve ser usada em um determinado contexto ou com um certo grau de formalidade.
6 maneiras de dizer amarelar em inglês
1 – To get cold feet
Esta expressão nada tem a ver com a pessoa pé-fria em português, indicando que ela tem falta de sorte. Get cold feet é uma das formas mais populares de dizer amarelar em inglês.
Inglês: He was going to bet in the game, but in the last minute he got cold feet.
Português: Ele ia apostar no jogo, mas no último minuto ele amarelou.
2 – Chicken out
Palavra muito usada e que faz referência a expressão chicken, que no inglês coloquial é uma pessoa considerada covarde, sem coragem.
Inglês: You’re not going to chicken out now, are you?
Português: Você não vai amarelar agora, vai?
3 – Wimp out
A palavra wimp também indica alguém covarde.
Inglês: He said he was coming with us, but he wimped out at the last minute.
Português: Ele disse que viria conosco, mas amarelou na última hora.
4 – Wuss out
A palavra wuss em inglês, vem da junção de wimp + pussy (palavra vulgar para alguém covarde).
Inglês: Don’t wuss out on me, man. Don’t you have any balls?
Português: Não vai amarelar comigo, cara. Você não tem coragem?
5 – Pussy out
Esse phrasal verb é bem vulgar (eu não aconselharia você a sair usando esta expressão por aí). Ela tem o mesmo significado das expressões idiomáticas acima. Veja o exemplo:
Inglês: Don’t pussy out on me now. I need you.
Português: Não vá amarelar comigo agora. Preciso de você.
6 – Choke
Por último temos a expressão choke para dizer que alguém amarelou em inglês. Esta expressão é muito comum na América do Norte e em jogos de futebol também. Veja como ela é usada em inglês:
Inglês: They played hard all the game, but choked in the end.
Português: Jogaram duro o jogo todo, mas no final amarelaram.
Essas são só 5 expressões idiomáticas para dizer amarelar em inglês. Se você conhece outras maneiras de expressar esta palavra em inglês, deixe um comentário.
Bons estudos!