Quem é que nunca deixou escapar aquela má impressão que tinha de alguém, algum segredo que não era para ser revelado ou aquela atitude mal pensada que teve e depois se arrependeu?
Isto é comum e pode ser considerado normal para muita gente, até porque somos humanos e erramos. Geralmente, quando esses vacilos acontecem, existe uma frase bem informal em português que expressa bem esse sentido. Dizemos que a pessoa “deu uma mancada”, outros sinônimos em português são: vacilou, dançou, pisou na bola, entre tantos outros usados Brasil a fora.
Hoje vamos aprender como expressar esta frase bem conhecida por nós brasileiros em inglês. Porém antes, melhore seu vocabulário em inglês lendo as dicas da semana anterior.
Dicas recomendadas:
- Onde aprender inglês no Exterior? Parte I Irlanda por Marcelo Goés
- 4 Vantagens para Aprender Inglês via Internet
- Como reclamar sobre maus serviços em inglês?
- Qual a diferença entre “After” e Afterward” em inglês?
Como dizer dar uma mancada em inglês
De acordo com o dicionário escolar Longman: a pessoa que comete asneira, erro crasso, fala besteira na hora errada ou faz algo realmente insensato, essa pessoa “make a blunder“, ou seja, ela dá uma mancada.
Veja alguns exemplos para entender o uso dessa expressão idiomática:
Inglês: That guy is always making blunder.
Português: Aquele rapaz vive dando mancadas.
Inglês: Tom told Gin he didn’t love her. What a blunder!
Português: Tom disse a Gin que não a amava. Que mancada!
Inglês: Julio makes a blunder every time. I don’t know what to do with him.
Português: Julio dá uma mancada a todo instante. Eu não sei o que fazer com ele.
Dica de Leitura: Veja a expressão idiomática que acabamos de aprender acima na prática lendo este artigo em inglês, ele fala de 9 tipos de vacilões no mundo corporativo e dar dicas de como evitá-los.
Caso você conheça outras expressões idiomáticas com o sentido de dar uma mancada, pisar na bola em inglês, deixe na área de comentários.
Até a próxima! Cya!
Dicas de Inglês
- Como chamo alguém de pão duro em inglês?
- Como digo pagar com a mesma moeda em inglês?
- Como pedir para alguém esperar em inglês?
- O certo é a cup of coffee ou a coffee cup?
- Como digo faltar e sobrar em inglês?
- Como digo fiquei na mesma em inglês?
- Como digo mais ou menos em inglês?
- Qual a diferença entre disease e illness em inglês?
Rafael Fernandes
I’ve maked blunder from no read before. Tá certo minha frase? Vlw a dica boa demais.
Renato Alves
Rara ao invés de colocar “maked” você colocaria made, a frase correta fica assim:
I’ve made a blunder from not reading this tip/article before. – Eu dei uma mancada em não ter lido esta dica/artigo antes.
Na dica você percebeu que usei algumas exemplos com a e ou sem. Tudo irá depender do contexto mesmo. Brigadão pelo comentário e espero ter respondido a pergunta. Abração!
Flavia Magalhaes
Olha que engraçado… vim parar aqui por acaso e não é que já vi sua fotinho lá no English Experts? Parabéns pelo seu blog também!
Abraço
Renato Alves
Muito obrigado pelo apoio Flávia, é bom demais em saber que gosta de nossas dicas.
Fique a vontade para nos visitar quando quiser. Abraço! =)
Kevin
Hey Renato,
I also think you can say “to let down,” which would be similar to -disappoint-. Ex. ” Gustavo totally let me down yesterday when he forgot to pick me up”
Renato Alves
Hello Kevin, thanks for stopping by and for your comment.
I agree with you, but in my point of view, “to let down”, is more about disappointment rather than making blunder.
By the way, I visited your blog and found it great. Gonna follow it from now on. =)
Ronaldo Souza
Oi Renato , tudo bem?
Também tenho um blog de dicas de inglês (http://www.dicasingles.com.br) e estou estudando para fazer um post sobre “dar mancada” em inglês. Então, como de praxe, pesquiso os dicionários , Oxford, New Oxford , Michaelis e também pesquiso no Google. Aliás, o primeiro post a aparecer foi o seu. Parabéns pelo post !
Bom, a palavra-chave tanto no seu blog quanto no Google tradutor foi “blunder”. Gostei dessa palavra, achei alguns usos complementares da palavra “blunder” no Oxford, que talvez você ache interessante: to move clumsily, stumble (mover-se estabanadamente, tropeçar)
Somehow I blundered through the interview / A trancos e barranco terminei a intrevista.
I blundered into the boss in the corridor / Topei (ou me esbarrei) com o chefe pelo corredor.
I blundered into the wrong room / Todo perdido, entrei no quarto errado.
Abraço.
Renato Alves
Olá Ronaldo,
muito bom seu blog. Parabéns!
E obrigado pelas novas expressões, vou adicionar ao artigo acima. =)